本书详细内容 |
|
|
书名 |
中式英语之鉴 |
作者 |
(美)平卡姆 |
出版日期 |
2000-05-01 |
出版社 |
外语教学与研究出版社 |
ISBN号
(13位) |
9787560015590 |
ISBN号
(10位) |
756001559X |
开本 |
16 |
页数 |
|
装帧 |
平装 |
定价(C$) |
11.4 |
约合(US$) |
9.01 |
|
|
|
[ 内容简介 ]
《中式英语之鉴》有如下特点:中美资深翻译专家联手打造,众多业内知名人士倾情推荐分类列举中式英语常见顽疾,全面揭示词语句式典型误区深入浅出分析大量精选例句,循循善诱教你改正蹩脚表达即学即用丰富实例巩固记忆,循序渐进熟练掌握地道英语。 内容简介 《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。 作者简介 作者:(美国)平卡姆(Joan Pinkham) 注释 解说词:姜桂华 Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院 (Barnard College 0f Columbla university),并在美 国著名文理学院明德学院(Midaebury College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbriqht)奖学金赴巴黎大学(University of Parls)学习。毕业后在世界卫生组织联合国总部联络处纽约工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在中国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周思来、邓小平、陈云等中国领导人的 著作译文。 姜桂华,中央编译局中央文献翻译室英文处处长、译审,全国人民代表大会法制工作委员会英文版法律汇编译审委员。1962年毕业于原北京外国语学院英语系翻译班,1983年赴美国马萨诸塞大学进修学习英语。长期从事英语翻译工作,并于2006年获“全国资深翻译家”称号,曾翻译《*选集》1~5卷,《周恩来选集》上、下卷,《聂荣臻革命回忆录》、1964年-1994年全国人民代表大会文件等,审核《中华人民共和国法律汇编》(1995-2009)以及《香港特别行政区基本法导论》等英译文。 目 录 To the Reader Part One:Unnecessary Words 1.Unnecessary Nouns and Verbs 2.Unneccessary Modifiers 3.Redundant Twins 4.Saying the Same Thing Twice 5.Repeated References to the Same Thing 6.Summing it All Up Part Two:Sentence Structure 7.The Noun Plague 8.Pronouns and Antecedents 9.The Placement of Phrases and Clauses 10.Dangling Modifiers 11.Parallel Structure 12.Logical Connectives 13.Summing it All Up Part Three:Supplementary Examples Key to Exercises Selectde Bibliography 显示部分信息 媒体评论 《中式英语之鉴》是我向汉英翻译学习者推荐的*本书。该书从母语读者的视角,按英文写作的规则,详细归纳了汉译英中*常见但却被多数译者忽视的英文表达问题。如能将作者的建议付诸实施,汉英翻译水平一定会明显提高。我本人从该书中受益匪浅。 ——北京外国语大学高级翻译学院副教授李长栓 毕生从事英文文字工作使琼·平卡姆成为专治英文语病的专家。《中式英语之鉴》是她在华“行医”八年,针对中国人在使用英语中常犯的“地方病”、“多发病”所写的一部“药典大全”。 ——《北京周报》前社长兼总编辑汪有芬 在全球化背景下,中译英任务越来越多,质量越来越重要。美国职业翻译家平卡姆集将近十年修改中译英文章的丰富经验和深刻体会编著的《中式英语之鉴》,对于从事中文翻译成英文的专业人员,是不可不读之书。 ——国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义 显示全部信息 在线试读部分章节 The polisher first deleted "broad," since the notion of"broad" was implicitly contained in the word "mases. " That done, she addressed the main problem, "activelysupport it instead of taking a passive attitude toward it. "She recognized this as an example of the mirror-imageconstruction in which the same thing is stated twice, firstin the positive then in the negative. Her first impulse was to delete the negative statement,since it added nothing to the meaning. But this sentenceappeared in a speech by Premier Zhou Enlai, and she wasreluctant to take liberties with it.As an alternative, she looked for a way to change thewording of the negative statement .so that it would notseem so empty. Since "instead of taking a passive attitudetoward it" was vague at best, she tried spelling the phraseout to give it more content: "instead of just passively ac-cepting it. "Now the second clause read "we intellectuals should ac-tively support it, instead of just passively accepting it."That was an improvement not just because the doublestatement now made a discernible point, but al becausethe two elements were cast in parallel |
|