本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践,熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 本书是高等院校英语专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。 内容简介 本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 目录 绪论 第一章 我国翻译史简介 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节 翻译的标准 第二节 翻译的过程 第三节 对翻译工作者的要求 第三章 英汉语言的对比 第一节 英汉词汇现象的对比 第二节 英汉句法现象的对比 第四章 英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节 词义的选择、引申和褒贬 第二节 词类转译法(一) 第三节 词类转译法(二) 第四节 增词法(一) 第五节 增词法(二) 第六节 重复法(一) 第七节 重复法(二) 第八节 省略法 第九节 正反、反正表达法 第五章 英译汉常用的方法和技巧(中) 第一节 分句、合句法 第二节 被动语态的译法 第三节 名词从句的译法 第四节 定语从句的译法 第五节 状语从句的译法 第六节 长句的译法 第六章 英译汉常用的方法和技巧(下) 第一节 习语的译法 第二节 拟声词的译法 第三节 外来词语吸收法 结束语 短文翻译练习 参考答案 参考译文 附录 (一)英汉翻译常用工具书 (二)英汉译音表 (三)本书编写主要参考资料 后记 书摘插图 第一章 我国翻译史简介 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但还谈不上佛经的翻译。佛经的翻译是在东汉桓帝建和二年(公元一四八年)开始的,译者是安世高。安世高是安息(即波斯)人,他译了《安般守意经》等三十多部佛经。过些时候,娄迦谶来中国。此人是月支国人,所以又称为支娄迦谶。他也译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,读者不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这一类问题了。他有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。就在那时,月支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他泽了一百七十五部佛经,对于佛法的流传贡献很大。 上述翻译活动还只是民间私人事业。到了苻秦时代,在释道安的主持下设置了译场。翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞婆沙》便是一字一句地翻译下来的。道安在这期问请来了天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。他全改以前群家的古直风格,主张意泽,改正了过去音译的弱点,并提倡译者署名。他的译著有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》、《十二门论》、《百论》等三百余卷。见到他译的《法华经》的人说,他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。 ……