与《飞鸟集》并称泰戈尔的短诗双璧。如果说《飞鸟集》是泰戈尔诸诗集中对中国影响zui大的一部,那么《流萤集》便是与中国渊源zui深的一部。 泰戈尔生前共计出版过九部英文诗集,其中包括《飞鸟集》《新月集》《园丁集》《吉檀迦利》等,这些诗集从二十世纪二十年代开始由郑振铎和冰心等人陆续译介到中国,一直受到广大中国读者的喜爱。而《流萤集》是这些诗集中zui晚问世的一部,1928年首次面世,源于泰戈尔的中国和日本之行,在形式和表现手法上受到了日本俳句和中国绝句的影响,短小简洁而又意味深长,与《飞鸟集》堪称泰戈尔的短诗双璧。如果说《飞鸟集》是这些诗集中对中国影响zui大的一部,那么《流萤集》便是与中国渊源zui深的一部。《流萤集》中的题赠之诗,其间不乏泰戈尔中国之行中的逸闻轶事。比如,1924年泰戈尔访华期间,徐志摩与林徽因曾追随其左右,参与翻译与接待工作,泰戈尔耳闻目睹了徐对林的爱恋,也认为他俩是理想的一对,便有意促成徐林二人的好事,无奈林已芳心有所属。泰戈尔在给林徽因的赠诗 “天之蓝渴望地之绿,徒留其间风的叹息”(《流萤集》之66)中表达了他未能当成月老的遗憾与惆怅。译者王钦刚2017年4月翻译的《飞鸟集》获得较好的读者反响,《流萤集》继续《飞鸟集》的翻译风格,文字越发精炼纯熟,从中文特点和中文读者的阅读传统出发尽量做到了押韵,且为更传神地表达出泰戈尔的诗境,以意译为主,而译者本身就是诗人,本译本亦自成一个极具审美水准的文本。 罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),诗人、文学家、社会活动家、哲学家。出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》《流萤集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。 译者王钦刚,诗人,金融精英。1972年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。曾负责多家大型企业的境内外上市及融资工作,资深投行专家。擅计得失的金融家与超然物外的诗人,两种身份在他身上奇妙地融合无间。著有《不惑的流年:王钦刚诗选(2015-2017)》(长江文艺出版社 2019年),译有《飞鸟集》(四川文艺出版社 2017年)。 11 Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom. 让我的爱像阳光围绕你左右 而又给你熠熠生辉的自由 24 Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars. 为鼓舞一盏羞怯的寒灯 长夜点亮了满天的繁星 43 I touch God in my song as the hill touches the far-away sea with its waterfall. 我以我的歌通向上苍 正如山以瀑布通向遥远的海洋 105 I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. 天空没有留下翅膀的痕迹 但我为曾经的飞翔而欣喜 179 Between the shores of Me and Thee there is the loud ocean, my own surging self, which I long to cross. 在我和你的两岸之间 有喧嚣的海洋相隔 那便是我渴望横渡的 波涛汹涌的自我 183 The wise know how to teach, the fool how to smite. 智者懂得如何教化 愚者知道怎样惩罚 253 My last salutations are to them who knew me imperfect and loved me. 我把后的致敬献给他们 那些知道我不完美仍爱我的人