购物车 我的账户 帮助中心
 
 
   
 
用户名:
密 码:    
忘记密码了 您是新用户
📚 图书
◆ 政法/财经/管理
投资理财  经济政法军事  政经理论  管理  金融会计  当代中国  军事/武器  
◆ 哲学/宗教/社科
哲学  佛教  其它宗教  易经/数术/命理  社会科学  自然科学  心理学  成功励志  两性关系  
◆ 历史/文化
中国历史  中国文化习俗  世界历史  外国文化习俗  文物考古  
◆ 传记
中国人物  外国人物  
◆ 文学/小说
古典文学古籍  世界文学  文集散文/文学  现代小说  武侠小说  诗歌  
◆ 医学保健
保健养生  各种疾病  基础医学  营养药物  饮食疗法  
◆ 中医TCM
中医教材  中医习题备考  中医理论  中药方剂  医案经验集  针灸  按摩推拿  工具书挂图  TCM in English  
◆ 英语/外语学习
英语教材  口语听力  语法  翻译  英汉读物  其它语言  TOEFL雅思GRE  
◆ 汉语学习Chinese Learning
汉语教材Textbook  口语听力  语法  阅读写作  HSK汉语水平考试  
◆ 工具书词典
英语工具书  汉语工具书  其它语言工具书  
◆ 生活/家庭用书/育儿
菜谱烹调  家庭用书  婚育家教  手工艺  收藏  花卉宠物  服装裁剪  
◆ 体育
太极拳  运动项目气功  武术  棋牌  
◆ 儿童/大陆中小学教材
幼儿学前  识字/语言/文学  科普  漫画/小儿书/卡片  美术手工  大陆教材  辅导工具书  挂图  
◆ 艺术/音乐/歌曲
绘画美术艺术  书法篆刻  乐器演奏  音乐  声乐  歌谱  电影舞蹈戏曲  摄影  建筑  
◆ 旅游/地图/地理
中国旅游  外国旅游  各地地图/地理  
◆ 计算机/网络
办公软件  基础知识  硬件  程序设计  
📚 书画用品
◆ 纸墨笔砚/书画用品
宣纸  墨汁金墨彩色墨  毛笔  砚台  国画颜料  书画毛毡  镇尺  笔架笔帘  印泥  墨条  篆刻用品  
📚 文具
◆ 文具
文房四宝  田字格生字本  中性笔钢笔笔类  笔记本  水写布  文具  风水用品  
📚 健康
◆ 健康/按摩/艾灸
艾灸用品  按摩用品  针灸模型  拔罐器  
📚 棋牌
◆ 棋牌/麻将/游戏/生活用品
棋牌  麻将牌  魔方  游戏  运动用品  十字绣  
本书详细内容
书名 全球热门报刊双语阅读精选.风云人物:英汉对照
作者 郭丽萍,丁剑仪,耿东颖 编著
出版日期 2013-01-01
出版社 中国宇航出版社
ISBN号
(13位)
9787515903309
ISBN号
(10位)
7515903309
开本 16
页数 310
装帧 平装
定价(C$) 15.3
约合(US$) 12.09
[ 内容简介 ]

《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》是对全球最新鲜、最权威热门资讯的深度解读,篇篇精华,融时尚性、知识性、趣味性为一体,帮您将英文词汇、语法、听力、阅读实现多重突破,是备战四六级、考研英语、雅思、托福、GRE之最佳阅读素材。
  
  使您不得不买《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》的五大理由:
  
  1. 材料最新鲜。所有文章均为2012年国际社会最新发生的重要新闻、报道和资讯信息。而文章执笔者多为资深记者或是专栏作家。读者可以通过阅读本书,了解发生在世界各地的大事要事。
  
  2. 选材最权威。所有文章均选自英美国家最知名权威、最有影响力的报刊杂志。读者可以把本书作为精读、细读美国报刊杂志的学习书。
  
  3. 设计最合理。中英双语设计更方便读者随时查阅中文译文,核心单词注释、短语解析紧随每页文章,方便读者掌握新闻的核心词汇。解剖式的难点难句点拨,举一反三,让您从此不再惧怕长难句。读者们可以将本书当成一本国外最新英美报刊的精华选集。
  
  4. 全文MP3录音。随书附赠资深英语播音外教全文朗读MP3光盘,音色纯正,发音清晰准确。读者可以把本书当成一本英语新闻的绝佳听力材料。边听音频文件边对照原文,或者将书放在一旁进行默写训练,再对照原文进行校对。  
  
  5. 四六级题源。本书所选文章参考了历年四六级考试和研究生入学考试的出题范围和词汇涵盖量,所选文章长度基本在500~800词之间,风格、内容、难易程度方面均与国内考试阅读文章相近。读者可以把本书作为四六级考试和研究生入学考试的阅读参考材料。
  
  


    《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》是对全球最新鲜、最权威热门资讯的深度解读,篇篇精华,融时尚性、知识性、趣味性为一体,帮您将英文词汇、语法、听力、阅读实现多重突破,是备战四六级、考研英语、雅思、托福、GRE之最佳阅读素材。


  

使您不得不买《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》的五大理由:


  

1.
  材料最新鲜。所有文章均为2012年国际社会最新发生的重要新闻、报道和资讯信息。而文章执笔者多为资深记者或是专栏作家。读者可以通过阅读本书,了解发生在世界各地的大事要事。


  

2.
  选材最权威。所有文章均选自英美国家最知名权威、最有影响力的报刊杂志。读者可以把本书作为精读、细读美国报刊杂志的学习书。


  

3.
  设计最合理。中英双语设计更方便读者随时查阅中文译文,核心单词注释、短语解析紧随每页文章,方便读者掌握新闻的核心词汇。解剖式的难点难句点拨,举一反三,让您从此不再惧怕长难句。读者们可以将本书当成一本国外最新英美报刊的精华选集。


  

4.
  全文MP3录音。随书附赠资深英语播音外教全文朗读MP3光盘,音色纯正,发音清晰准确。读者可以把本书当成一本英语新闻的绝佳听力材料。边听音频文件边对照原文,或者将书放在一旁进行默写训练,再对照原文进行校对。  


  

5.
  四六级题源。本书所选文章参考了历年四六级考试和研究生入学考试的出题范围和词汇涵盖量,所选文章长度基本在500~800词之间,风格、内容、难易程度方面均与国内考试阅读文章相近。读者可以把本书作为四六级考试和研究生入学考试的阅读参考材料。


  内容推荐
    《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》的所有文章均选自英美国家十余种最知名权威、最有影响力的报刊杂志。本书由政治人物、财经人物、社会人物、科技人物、娱乐人物五部分组成,所选人物或为某领域的专家,或为引领社会潮流的佼佼者,为读者提供了各行各业的风云人物动态。《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》的每篇文章由引言、正文、单词注释、阅读难点分析、难句点拨五部分组成。中英双语设计更方便读者随时查阅中文译文,核心单词注释、短语解析方便读者掌握新闻的核心词汇。阅读难点分析及难句点拨,针对每篇文章中的阅读难点和知识难点给予详尽的解答。本书随书附赠资深播音外教全文朗读MP3光盘。《全球热门报刊双语阅读精选》系列共包含4册:《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》《全球热门报刊双语阅读精选财经科技》《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》和《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》。本套丛书由具有丰富教学经验和教材编写经历的高校教师,以2012年英美权威报刊上的焦点、热点问题为素材,融入最新的教学理念精选精译,对每一篇文章都悉心加工、深入剖析,是备战四六级、考研英语、雅思、托福、GRE之最佳阅读素材。
  
  


    《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》的所有文章均选自英美国家十余种最知名权威、最有影响力的报刊杂志。本书由政治人物、财经人物、社会人物、科技人物、娱乐人物五部分组成,所选人物或为某领域的专家,或为引领社会潮流的佼佼者,为读者提供了各行各业的风云人物动态。《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》的每篇文章由引言、正文、单词注释、阅读难点分析、难句点拨五部分组成。中英双语设计更方便读者随时查阅中文译文,核心单词注释、短语解析方便读者掌握新闻的核心词汇。阅读难点分析及难句点拨,针对每篇文章中的阅读难点和知识难点给予详尽的解答。本书随书附赠资深播音外教全文朗读MP3光盘。《全球热门报刊双语阅读精选》系列共包含4册:《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》《全球热门报刊双语阅读精选财经科技》《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》和《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》。本套丛书由具有丰富教学经验和教材编写经历的高校教师,以2012年英美权威报刊上的焦点、热点问题为素材,融入最新的教学理念精选精译,对每一篇文章都悉心加工、深入剖析,是备战四六级、考研英语、雅思、托福、GRE之最佳阅读素材。


  作者简介
  郭丽萍,武汉大学英国语言文学学士,中国传媒大学国际新闻专业硕士,现任北京信息科技大学副教授,北京市人才强教计划中青年骨干教师;长期从事报刊英语及英语教学研究,并主持了多个北京市科研项目,主编和参编多本英语报刊阅读教材及工具书。丁剑仪,武汉大学英国语言文学学士,北京外国语大学应用语言学硕士,现任职于北京信息科技大学外国语学院;长期从事二语习得及英语教学的研究,曾参与多个北京市科研项目的研究,主持一项教育部人文社科青年基金课题研究,曾主编和参编多本英语报刊阅读教材及工具书。耿东颖,毕业于武汉大学,现在长江大学任教,所授课程有语法与写作、语法与阅读、综合英语、雅思英语等。曾参与编辑《大学英语六级考试阅读高分特训》、《大学英语六级考试五大题源报刊阅读100篇》、《专四标准阅读100篇》、《英语专业八级五大题源报刊阅读100篇》、《考研英语(二)复习思路与全真考场》等书籍。
  
  


  郭丽萍,武汉大学英国语言文学学士,中国传媒大学国际新闻专业硕士,现任北京信息科技大学副教授,北京市人才强教计划中青年骨干教师;长期从事报刊英语及英语教学研究,并主持了多个北京市科研项目,主编和参编多本英语报刊阅读教材及工具书。丁剑仪,武汉大学英国语言文学学士,北京外国语大学应用语言学硕士,现任职于北京信息科技大学外国语学院;长期从事二语习得及英语教学的研究,曾参与多个北京市科研项目的研究,主持一项教育部人文社科青年基金课题研究,曾主编和参编多本英语报刊阅读教材及工具书。耿东颖,毕业于武汉大学,现在长江大学任教,所授课程有语法与写作、语法与阅读、综合英语、雅思英语等。曾参与编辑《大学英语六级考试阅读高分特训》、《大学英语六级考试五大题源报刊阅读100篇》、《专四标准阅读100篇》、《英语专业八级五大题源报刊阅读100篇》、《考研英语(二)复习思路与全真考场》等书籍。


  目录PAGE丨III
  POLITICAL FIGURES
  Part One
  第一部分
  政治人物
  Sanctions Are Toughest yet for Iranians, Leader Says
  内贾德称伊朗正在经受最严厉的制裁
  David Cameron Becomes Britain’s New
  Harold Wilson over EU Referendum
  欧盟公投——卡梅伦成为威尔逊第二
  Hillary Clinton, Barefaced and Bespectacled,
  Is a Refreshing Image in Politics
  希拉里素颜展现新形象
  Hollande Ousts Sarkozy in French Presidential Election
  奥朗德击败萨科齐,完胜法国总统大选 PAGE丨III
  POLITICAL FIGURES
  Part One
  第一部分
  政治人物
  Sanctions Are Toughest yet for Iranians, Leader Says
  内贾德称伊朗正在经受最严厉的制裁
  David Cameron Becomes Britain’s New
  Harold Wilson over EU Referendum
  欧盟公投——卡梅伦成为威尔逊第二
  Hillary Clinton, Barefaced and Bespectacled,
  Is a Refreshing Image in Politics
  希拉里素颜展现新形象
  Hollande Ousts Sarkozy in French Presidential Election
  奥朗德击败萨科齐,完胜法国总统大选
  Obama Picks John Kerry to Play
  Romney in Mock Debate Rehearsals
  昔日总统候选人克里将扮演总统候选人
  Merkel Comes Under Increasing Fire on Euro Crisis
  欧元危机中默克尔成为众矢之的
  Egypt’s Incoming Leader Morsi Calls for Peace, Unity
  埃及新总统穆尔西呼吁和平统一
  Israeli PM Netanyahu Forms New“Unity”Government
  以色列总理内塔尼亚胡组建新“联合”政府
  Turning to the General Election,
  Romney Escalates His Tit-For-Tat Campaign
  转向普选,罗姆尼将以牙还牙
  Sarkozy Home and Office Searched
  in Campaign Finance Inquiry
  身陷竞选献金案,萨科齐寓所被搜
  The Vatican Scandals: What Did the Pope’s Butler Know
  梵蒂冈丑闻:教皇的管家知道什么
  CONTENTS 目录
  IV 丨PAGE
  Barclays Chief Executive Bob Diamond Resigns
  巴克莱银行首席执行官戴蒙德辞职
  Buffett’s Model Seems Inimitable
  巴菲特模式不可复制
  Geithner Faces Senate on Rate-Rigging Scandal
  盖特纳因操纵银行利率丑闻面临参议院审讯
  Dual Role or Not, Chancellor George Osborne Is Here to Stay
  英国财政大臣奥斯本已深入人心
  Harold Hamm, Romney Oil Adviser,
  Also a Big Donor to Super PAC Restore Our Future
  石油大亨哈姆为罗姆尼竞选团队慷慨解囊
  Wall Street Wants Assurances from Facebook on Sales
  Facebook面临销售业绩压力
  India Inc. Reflects on the Rise and Fall of Rajat Gupta
  拉雅?古普塔身陷囹圄,印度商界反思其人生起伏
  Spanx Inventor Squeezes on to Billionaires’ List
  内衣王国Spanx创始人跻身亿万富豪榜
  Yahoo Chief Scott Thompson Quits
  Amid Claims of Fake Qualification
  身陷“学历门”,雅虎总裁汤普森黯然离开
  Tim Cook: Apple’s CEO Is No New Jobs
  蒂姆?库克:苹果CEO并非新挑战
  Elizabeth Smart:
  Would Fighting back Have Helped?
  伊丽莎白?斯玛特:
  被绑架时抵抗是否有用?
  FINANCIAL FIGURES
  Part Two
  第二部分
  财经人物
  SOCIAL FIGURES
  Part Three
  第三部分
  社会人物
  PAGE丨V
  Who Is James Holmes, the Aurora Shooting Suspect
  奥罗拉枪击案嫌疑犯
  霍尔姆斯是何许人也
  How Keith Haring Accidentally
  Invented the Museum Gift Shop
  涂鸦大师哈宁率性而为,引领新潮流
  Michael Wigge Is the Ultimate Budget Traveler
  迈克尔?威格——最节约的旅游者
  Obituary Neil Armstrong
  登月第一人尼尔?阿姆斯特朗逝世
  Neil Goldberg and New York Moments
  戈德堡镜头下的纽约瞬间
  Pippa Middleton’s“Gun Situation”:
  from Royal In-law to Outlaw
  王妃之妹皮帕?米德尔顿身陷持枪丑闻
  Prince Harry Comes to Washington
  and Unleashes His British Royal Charm
  哈里王子华盛顿之行彰显皇室魅力
  Richard O’Dwyer and the New Internet War
  奥德怀尔和新一轮的网络激战
  Is It Finally Time for Rupert Murdoch to
  Step Down as News Corp. CEO
  默多克是否下台在即
  For iRobot, the Future Is Getting Closer
  安格尔即将普及机器人女佣
  Chicago to Get Hyper-connected
  Under Rahm Emanuel’s Grand Wi-Fi Plan
  芝加哥市市长的无线网络计划
  When a Young Artist Meets an Ancient Meteorite
  当年轻的艺术家遇上古老的陨石
  SCIENCE & TECONOLOGY FIGURES
  Part Four
  第四部分
  科技人物
  VI 丨PAGE
  ENTERTAINING FIGURES
  Part Five
  第五部分
  娱乐人物
  Spain’s Midfield Enchanter Stands Out by Fitting In
  伊涅斯塔:
  西班牙队的中场魔术师
  Andy Murray: Not Miserable, Just Normal
  安迪?穆雷:并非苦瓜脸,只是面无表情
  Christina Kirk
  特立独行的克里斯蒂娜?科克
  Mistress of Self-effacement
  辛蒂?雪曼:抹杀自我的自拍天后
  Oh Danny Boyle! Director Holds His
  Nerve to Pull Off a Wonderous Games
  博伊尔:奇妙的奥运会开幕式
  The Greatest...at What
  菲尔普斯:最伟大“最”在哪里
  Is Phillip Phillips the“Idol”to Beat
  菲利普?菲利普斯会是问鼎《美国偶像》的劲敌吗
  Unafraid of Aging
  直面衰老:重塑老龄化观念
  Artificial Meat Hamburger Junction
  马克?波斯特:“人造肉汉堡”即将问世
  Yahoo Data Shows Depth of Challenge Mayer Faces
  雅虎新CEO梅耶尔面临巨大挑战
  Wired for Wall-to-Wall Coverage
  为奥运做全面报道连线的那些人
  Sally Ride Dies at 61; First American Woman in Space
  美国第一位女太空人病逝
  A Climate Scientist Battles Time and Mortality
  气候科学家与时间和死亡抗争
  PAGE丨VII
  Tom Cruise’s Career Mission: Unadventurous
  阿汤哥毫无风险的演艺生涯
  Usain Bolt Takes 100m Olympic
  Gold—This Time Even faster
  博尔特再次刷新奥运纪录
  We Have a Linner
  我们有林书豪
  

PAGE丨III

  POLITICAL FIGURES

  Part One

  第一部分

  政治人物

  Sanctions Are Toughest yet for Iranians, Leader Says

  内贾德称伊朗正在经受最严厉的制裁

  David Cameron Becomes Britain’s New

  Harold Wilson over EU Referendum

  欧盟公投——卡梅伦成为威尔逊第二

  Hillary Clinton, Barefaced and Bespectacled,

  Is a Refreshing Image in Politics

  希拉里素颜展现新形象

  Hollande Ousts Sarkozy in French Presidential Election

  奥朗德击败萨科齐,完胜法国总统大选

  Obama Picks John Kerry to Play

  Romney in Mock Debate Rehearsals

  昔日总统候选人克里将扮演总统候选人

  Merkel Comes Under Increasing Fire on Euro Crisis

  欧元危机中默克尔成为众矢之的

  Egypt’s Incoming Leader Morsi Calls for Peace, Unity

  埃及新总统穆尔西呼吁和平统一

  Israeli PM Netanyahu Forms New“Unity”Government

  以色列总理内塔尼亚胡组建新“联合”政府

  Turning to the General Election,

  Romney Escalates His Tit-For-Tat Campaign

  转向普选,罗姆尼将以牙还牙

  Sarkozy Home and Office Searched

  in Campaign Finance Inquiry

  身陷竞选献金案,萨科齐寓所被搜

  The Vatican Scandals: What Did the Pope’s Butler Know

  梵蒂冈丑闻:教皇的管家知道什么

  CONTENTS 目录

  IV 丨PAGE

  Barclays Chief Executive Bob Diamond Resigns

  巴克莱银行首席执行官戴蒙德辞职

  Buffett’s Model Seems Inimitable

  巴菲特模式不可复制

  Geithner Faces Senate on Rate-Rigging Scandal

  盖特纳因操纵银行利率丑闻面临参议院审讯

  Dual Role or Not, Chancellor George Osborne Is Here to Stay

  英国财政大臣奥斯本已深入人心

  Harold Hamm, Romney Oil Adviser,

  Also a Big Donor to Super PAC Restore Our Future

  石油大亨哈姆为罗姆尼竞选团队慷慨解囊

  Wall Street Wants Assurances from Facebook on Sales

  Facebook面临销售业绩压力

  India Inc. Reflects on the Rise and Fall of Rajat Gupta

  拉雅?古普塔身陷囹圄,印度商界反思其人生起伏

  Spanx Inventor Squeezes on to Billionaires’ List

  内衣王国Spanx创始人跻身亿万富豪榜

  Yahoo Chief Scott Thompson Quits

  Amid Claims of Fake Qualification

  身陷“学历门”,雅虎总裁汤普森黯然离开

  Tim Cook: Apple’s CEO Is No New Jobs

  蒂姆?库克:苹果CEO并非新挑战

  Elizabeth Smart:

  Would Fighting back Have Helped?

  伊丽莎白?斯玛特:

  被绑架时抵抗是否有用?

  FINANCIAL FIGURES

  Part Two

  第二部分

  财经人物

  SOCIAL FIGURES

  Part Three

  第三部分

  社会人物

  PAGE丨V

  Who Is James Holmes, the Aurora Shooting Suspect

  奥罗拉枪击案嫌疑犯

  霍尔姆斯是何许人也

  How Keith Haring Accidentally

  Invented the Museum Gift Shop

  涂鸦大师哈宁率性而为,引领新潮流

  Michael Wigge Is the Ultimate Budget Traveler

  迈克尔?威格——最节约的旅游者

  Obituary Neil Armstrong

  登月第一人尼尔?阿姆斯特朗逝世

  Neil Goldberg and New York Moments

  戈德堡镜头下的纽约瞬间

  Pippa Middleton’s“Gun Situation”:

  from Royal In-law to Outlaw

  王妃之妹皮帕?米德尔顿身陷持枪丑闻

  Prince Harry Comes to Washington

  and Unleashes His British Royal Charm

  哈里王子华盛顿之行彰显皇室魅力

  Richard O’Dwyer and the New Internet War

  奥德怀尔和新一轮的网络激战

  Is It Finally Time for Rupert Murdoch to

  Step Down as News Corp. CEO

  默多克是否下台在即

  For iRobot, the Future Is Getting Closer

  安格尔即将普及机器人女佣

  Chicago to Get Hyper-connected

  Under Rahm Emanuel’s Grand Wi-Fi Plan

  芝加哥市市长的无线网络计划

  When a Young Artist Meets an Ancient Meteorite

  当年轻的艺术家遇上古老的陨石

  SCIENCE & TECONOLOGY FIGURES

  Part Four

  第四部分

  科技人物

  VI 丨PAGE

  ENTERTAINING FIGURES

  Part Five

  第五部分

  娱乐人物

  Spain’s Midfield Enchanter Stands Out by Fitting In

  伊涅斯塔:

  西班牙队的中场魔术师

  Andy Murray: Not Miserable, Just Normal

  安迪?穆雷:并非苦瓜脸,只是面无表情

  Christina Kirk

  特立独行的克里斯蒂娜?科克

  Mistress of Self-effacement

  辛蒂?雪曼:抹杀自我的自拍天后

  Oh Danny Boyle! Director Holds His

  Nerve to Pull Off a Wonderous Games

  博伊尔:奇妙的奥运会开幕式

  The Greatest...at What

  菲尔普斯:最伟大“最”在哪里

  Is Phillip Phillips the“Idol”to Beat

  菲利普?菲利普斯会是问鼎《美国偶像》的劲敌吗

  Unafraid of Aging

  直面衰老:重塑老龄化观念

  Artificial Meat Hamburger Junction

  马克?波斯特:“人造肉汉堡”即将问世

  Yahoo Data Shows Depth of Challenge Mayer Faces

  雅虎新CEO梅耶尔面临巨大挑战

  Wired for Wall-to-Wall Coverage

  为奥运做全面报道连线的那些人

  Sally Ride Dies at 61; First American Woman in Space

  美国第一位女太空人病逝

  A Climate Scientist Battles Time and Mortality

  气候科学家与时间和死亡抗争

  PAGE丨VII

  Tom Cruise’s Career Mission: Unadventurous

  阿汤哥毫无风险的演艺生涯

  Usain Bolt Takes 100m Olympic

  Gold—This Time Even faster

  博尔特再次刷新奥运纪录

  We Have a Linner

  我们有林书豪


  显示全部信息
  
  媒体评论大量阅读是语言学习者改善思维方式、熟悉用语习惯的有效途径。英文报刊内容包罗万象,承载着丰富的社会信息;语言规范地道,贴近日常用语表达习惯,是英语学习者了解 大量阅读是语言学习者改善思维方式、熟悉用语习惯的有效途径。英文报刊内容包罗万象,承载着丰富的社会信息;语言规范地道,贴近日常用语表达习惯,是英语学习者了解世界、提高英语阅读水平的绝佳阅读素材。2012年新年伊始我们推出了“世界知名报刊杂志深度阅读”系列丛书,在广大师生和英语学习者中获得了良好反响。世界发展瞬息万变,人们关注的焦点,报刊反映的内容也紧随其变。为激发学习者更浓厚的学习热情,我们本着与时俱进的原则,重新组织具有丰富教学经验和教材编写经历的高校教师,以2012年英美权威报刊上的焦点、热点问题为素材,融入最新的教学理念,编写了“全球热门报刊双语阅读精选”系列丛书。本套丛书选材依旧从英美权威杂志中选取:如《每日邮报》(Daily Mail)、《时代周刊》(TIME)、《财富》(Fortune)、《新闻周刊》(Newsweek)、《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)、《经济学人》(The Economist)、《每日电讯报》(The Daily Telegraph)、《华盛顿邮报》(The Washington Post)、《商业周刊》(Businessweek)、《纽约时报》(The New York Times)、《卫报》(The Guardian)等。所选文章长度基本在500~800词之间,难度适中。而文章执笔者多为英美资深记者或是专栏作家,其遣词造句、报道内容或详实可靠,或笔锋犀利,或语言诙谐,可供读者细细品味。本套丛书一共包含四册:《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》《全球热门报刊双语阅读精选财经科技》《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》和《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》。《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》由乐活悠游、文化艺术、健康生活、时尚品位、体育文娱、娱乐八卦等六个部分组成。全书力求覆盖大众兴趣热点,融趣味性与知识性于一身,在紧跟时代脉搏的同时介绍丰富的英美文化背景知识,让读者在学习英语的过程中足不出户就能纵览世界。《全球热门报刊双语阅读精选科技财经》由经济风云、市场竞争、数字生活、探索发现、教育新闻、能源环境等六个部分组成。各部分内容把脉经济,倡导科学,语言严谨、用词专业。读者在领略语言魅力的同时,也将其背后的激情与睿智尽收眼底。《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》由政治人物、财经人物、社会人物、科技人物、娱乐人物五部分组成,所选人物或为某领域的专家,或为引领社会潮流的佼佼者,为读者提供了各行各业的风云人物动态。《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》由国计民生、大国风云、国际关系、美国大选、权力博弈、战事连连六部分组成,全书以时事为核心,精选时事领域的新闻报道,为读者学习语言及了解一个立体的世界起到抛砖引玉的作用。编者对所选文章悉心加工、深入剖析。每篇文章均由引言、正文、单词注释、阅读难点分析、难句点拨五部分组成。其中引言部分言简意赅,引人入胜,发人深省。正文部分采用中英文对照方式,方便读者阅读。单词注释针对单词在文章中的意思进行解释,加深读者对高频词汇的记忆,拓展和积累报刊常用词汇。阅读难点分析旁征博引,加深读者理解并引发读者思考。难句点拨则融入教学内容,让读者在轻松阅读中攻克难句,提高翻译水平。为方便广大读者,本书特别邀请外籍播音员对每一篇报刊原文进行全文朗读,标准的发音和适中的语速定能使广大读者在阅读的同时享受完美的新闻英语听力。本书的使用方法:读者可以将本书当成一本国外最新英美报刊的精华选集,本书配有所有英文原文的翻译和阅读难点解析以及难句点拨,在遇到阅读障碍时,难题便可迎刃而解。读者可以把本书当成一本英语新闻的听力材料,边听音频文件边对照原文,或者将书放在一旁进行默写训练,再比照原文进行校对。资深英语外籍播音员纯正的发音、匀速的朗读,可帮助读者提高英语听力水平。 3、此书可以作为四六级考试和研究生入学考试的阅读参考材料,每本书所选文章参考了历年四六级考试和研究生入学考试的出题范围和词汇涵盖量,风格、内容、难易程度方面均与国内考试阅读文章相近,在保证文章原汁原味的基础之上更好地体现了应试特色,真正使读者了解题源。 4、此书也可作为一本了解英美报刊写作技巧、写作特色的书。由于每篇文章的选材各有特色,涵盖的内容和特色各不相同,文章的文风也各有所长,读者可在阅读的同时借鉴其写作风格,进而提高自己的写作水平。 5、读者可将本书作为精读、细读英美报刊的学习书,对于其中的难点本书特别添加了阅读难点分析和长难句点拨,便于读者读透原文,理解原文,使读者在潜移默化中了解英美国家的文化背景,紧跟时代脉搏。本系列丛书整个编写过程严格把关,每篇译文作者都精心推敲,力求完美。其中《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》由赵茜编著,《全球热门报刊双语阅读精选科技财经》由刘方编著,《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》由郭丽萍、丁剑仪、耿东颖编著,《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》由马仲文、耿东颖编著。编者 2012年12月
  


  大量阅读是语言学习者改善思维方式、熟悉用语习惯的有效途径。英文报刊内容包罗万象,承载着丰富的社会信息;语言规范地道,贴近日常用语表达习惯,是英语学习者了解世界、提高英语阅读水平的绝佳阅读素材。2012年新年伊始我们推出了“世界知名报刊杂志深度阅读”系列丛书,在广大师生和英语学习者中获得了良好反响。世界发展瞬息万变,人们关注的焦点,报刊反映的内容也紧随其变。为激发学习者更浓厚的学习热情,我们本着与时俱进的原则,重新组织具有丰富教学经验和教材编写经历的高校教师,以2012年英美权威报刊上的焦点、热点问题为素材,融入最新的教学理念,编写了“全球热门报刊双语阅读精选”系列丛书。本套丛书选材依旧从英美权威杂志中选取:如《每日邮报》(Daily
  Mail)、《时代周刊》(TIME)、《财富》(Fortune)、《新闻周刊》(Newsweek)、《洛杉矶时报》(Los
  Angeles Times)、《经济学人》(The Economist)、《每日电讯报》(The Daily
  Telegraph)、《华盛顿邮报》(The Washington
  Post)、《商业周刊》(Businessweek)、《纽约时报》(The New York Times)、《卫报》(The
  Guardian)等。所选文章长度基本在500~800词之间,难度适中。而文章执笔者多为英美资深记者或是专栏作家,其遣词造句、报道内容或详实可靠,或笔锋犀利,或语言诙谐,可供读者细细品味。本套丛书一共包含四册:《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》《全球热门报刊双语阅读精选财经科技》《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》和《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》。《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》由乐活悠游、文化艺术、健康生活、时尚品位、体育文娱、娱乐八卦等六个部分组成。全书力求覆盖大众兴趣热点,融趣味性与知识性于一身,在紧跟时代脉搏的同时介绍丰富的英美文化背景知识,让读者在学习英语的过程中足不出户就能纵览世界。《全球热门报刊双语阅读精选科技财经》由经济风云、市场竞争、数字生活、探索发现、教育新闻、能源环境等六个部分组成。各部分内容把脉经济,倡导科学,语言严谨、用词专业。读者在领略语言魅力的同时,也将其背后的激情与睿智尽收眼底。《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》由政治人物、财经人物、社会人物、科技人物、娱乐人物五部分组成,所选人物或为某领域的专家,或为引领社会潮流的佼佼者,为读者提供了各行各业的风云人物动态。《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》由国计民生、大国风云、国际关系、美国大选、权力博弈、战事连连六部分组成,全书以时事为核心,精选时事领域的新闻报道,为读者学习语言及了解一个立体的世界起到抛砖引玉的作用。编者对所选文章悉心加工、深入剖析。每篇文章均由引言、正文、单词注释、阅读难点分析、难句点拨五部分组成。其中引言部分言简意赅,引人入胜,发人深省。正文部分采用中英文对照方式,方便读者阅读。单词注释针对单词在文章中的意思进行解释,加深读者对高频词汇的记忆,拓展和积累报刊常用词汇。阅读难点分析旁征博引,加深读者理解并引发读者思考。难句点拨则融入教学内容,让读者在轻松阅读中攻克难句,提高翻译水平。为方便广大读者,本书特别邀请外籍播音员对每一篇报刊原文进行全文朗读,标准的发音和适中的语速定能使广大读者在阅读的同时享受完美的新闻英语听力。本书的使用方法:读者可以将本书当成一本国外最新英美报刊的精华选集,本书配有所有英文原文的翻译和阅读难点解析以及难句点拨,在遇到阅读障碍时,难题便可迎刃而解。读者可以把本书当成一本英语新闻的听力材料,边听音频文件边对照原文,或者将书放在一旁进行默写训练,再比照原文进行校对。资深英语外籍播音员纯正的发音、匀速的朗读,可帮助读者提高英语听力水平。
  3、此书可以作为四六级考试和研究生入学考试的阅读参考材料,每本书所选文章参考了历年四六级考试和研究生入学考试的出题范围和词汇涵盖量,风格、内容、难易程度方面均与国内考试阅读文章相近,在保证文章原汁原味的基础之上更好地体现了应试特色,真正使读者了解题源。
  4、此书也可作为一本了解英美报刊写作技巧、写作特色的书。由于每篇文章的选材各有特色,涵盖的内容和特色各不相同,文章的文风也各有所长,读者可在阅读的同时借鉴其写作风格,进而提高自己的写作水平。
  5、读者可将本书作为精读、细读英美报刊的学习书,对于其中的难点本书特别添加了阅读难点分析和长难句点拨,便于读者读透原文,理解原文,使读者在潜移默化中了解英美国家的文化背景,紧跟时代脉搏。本系列丛书整个编写过程严格把关,每篇译文作者都精心推敲,力求完美。其中《全球热门报刊双语阅读精选人文时尚》由赵茜编著,《全球热门报刊双语阅读精选科技财经》由刘方编著,《全球热门报刊双语阅读精选风云人物》由郭丽萍、丁剑仪、耿东颖编著,《全球热门报刊双语阅读精选时事政治》由马仲文、耿东颖编著。编
  者 2012年12月


  显示全部信息
  
  在线试读部分章节
  Tim Cook: Apple’s CEO Is No New Jobs
  蒂姆·库克:苹果CEO并非新挑战
  
   史蒂夫·乔布斯声名远扬,并带领苹果奇迹般成长。其继任者库克比乔布斯更加深居简出和平易近人。蒂姆·库克正在改变苹果,苹果公司目前正从以乔布斯为中心转变为普通的企业,库克的做法有时会与乔布斯的理念截然不同,如乔布斯一直反对的派发股息和回购股票活动等。而在成为苹果CEO后首次公开亮相的D10年度全数字化大会上,苹果现任掌门人亦明确表示将不会完全效仿乔布斯的做法。
  
   When Steve Jobs appeared at the Wall Street Journal’s annual All Things Digital conference, he’d always be himself: brilliant, insightful, and arrogant. Even when he was dissembling, which he frequently did in his interviews with the conference hosts Walt Mossberg and Kara Swisher, his performances were captivating.
   当史蒂夫·乔布斯出现在《华尔街日报》的年度全数字化大会上时,他总是有自己的风格:才华横溢、见解非凡,还有点骄傲自负。即使当他在掩饰时,他的表现也很有魅力,在与会议主持人沃尔特·莫斯伯格和卡拉·斯韦什尔的访谈中,他经常如此。
  
  
   It was less so on Wednesday evening when Tim Cook, who became Apple’s CEO just before Jobs’ death last fall, took the stage in southern California1 . Cook is brilliant, and was plainly at ease in front of an array of tech industry luminaries and financiers. And I didn’t hear any outright lies. But with a few exceptions, during the 90-minute interview, his performance was a master class of evasion and cliché2 .
   当去年秋天在乔布斯离世之前成为苹果总裁的蒂姆·库克周三晚上登台接受在南加州举行的数字化大会采访时,他的表现没有乔布斯那么明显。库克很有才华,在众多高新技术产业杰出人物和金融家面前表现得游刃有余。我并未听到任何明显的谎言。但也有一些例外,在90 分钟的采访中,他表现得就像一个满口陈词滥调的推托大师。
  
   In its own way, though, the Cook interview was the most illuminating public appearance to date of one of the world’s most influential and powerful corporate heads. To those who have been watching, this may have been no surprise. But to a wider audience that will watch the video in months to come, Cook will come into clearer focus.
   然而,就其本身而言,这次对库克的采访是迄今为止全球最有影响力及权势的企业高管中最具启发性的一次公开露面。对那些一直在观看采访的人而言,这可能一点都不意外。但对更多将在未来几个月观看该采访录像的外界观众而言,库克将会越来越受到人们的关注。
  
   Cook has ample justification for his evident self-confidence. Under Jobs, his work as Apple’s chief operating officer—chiefly, in turning the supply chain into one of Apple’s most important competitive advantages—set a modern standard. Apple has gone from strength to strength, with stunning results generated primarily from the sale of its mobile devices, the iPad and iPhone. It’s possible that Apple could become the first company to be worth $1tn (though I think it’s unlikely).
   库克有充足的理由表现得信心十足。在乔布斯的带领下,作为苹果首席营运官,他的工作——主要在于将供应链转变成苹果最重要的竞争优势之一的过程中——制定了现代标准。苹果越来越强大,主要从移动设备iPad 和 iPhone 的销售上取得了令人炫目的成绩。苹果很可能成为第一家市值一万亿美元的公司(尽管我认为这不太可能)。
  
   The Apple CEO made it clear that he is not attempting to be a new Steve Jobs. Echoing material from Walter Isaacson’s authorized Jobs biography, published shortly after his death, Cook reminded the audience that his predecessor had insisted that he not run Apple in a “What would Steve do?” manner. Where Jobs largely succeeded in extending his famous “reality distortion field3” to cover this high-octane crowd, Cook plainly knew he could never accomplish the same effect.
   苹果总裁明确表示,他并不打算成为一个新的史蒂夫·乔布斯。库克对《乔布斯传》中的内容作出回应,提醒观众说,他的前任曾坚持要他不应该以“史蒂夫会如何做” 的方式来经营苹果,这本书由乔布斯授权的作者沃尔特·艾萨克森所撰写,在乔布斯离世不久后出版。在乔布斯将其著名的“现实扭曲力场” 影响至富有活力的人群这一主要成功领域上,库克很清楚他永远不可能达到同样的成就。
  
   Still, Cook certainly emulated several of Jobs’signal qualities at the conference. Asked about Apple’s penchant for secrecy, Cook said the company was “going to double-down4 on secrecy on (upcoming) products”, though he said the company will be more open about its supplier and environmental processes5 .
   然而,在会上,库克必定仿效了乔布斯的几个显著特点。当问及苹果的保密倾向时,库克表示公司“将加倍关注(未来)产品的保密性”,但他也表示公司对供应商及其产品生产过程中的环境将不那么保密。
  
  
   While it’s common for CEOs to recite talking points and little else in such circumstances, Cook went beyond that. He exuded disdain for the give-and-take6 of the interview format—again and again, ducking questions he considered inconvenient or heading into territory Apple considers a deep secret. And when Fortune magazine’s Adam Lashinsky, who wrote a smart book on Apple’s methods without any cooperation from the company7, asked Cook to describe his own best and worst qualities as a CEO, the response was a casual rebuff.
   尽管在这种情况下公司总裁一般都会背诵谈话要点,其他什么内容都没有,但库克犹有过之。他对采访一问一答的形式显得很是不屑——不断回避他觉得不便回答的问题,或是把问题引入苹果要极度保密的范围。当《财富》杂志的亚当·拉什斯基要求库克描述他作为总裁最好及最糟的性格特点时,库克的回答却是一种漫不经心的拒绝,亚当·拉什斯基曾在没有苹果公司配合的情况下写过一本饶有趣味的关于苹果策略的书。
  
   There were moments, though, when the audience got more substance. Apple recruited Cook back in 1998. Cook was deeply skeptical. But in his first meeting with Jobs, it took just five minutes before he was convinced to jettison a comfortable executive post at Compaq (later bought by Hewlett Packard) in order to join a then-struggling Apple. Jobs described a strategy—moving squarely into consumer electronics when other computer companies were racing toward the enterprise (large customers)—that was compelling.
   但是,也有一些时候观众了解到了更多的实质内容。苹果1998 年曾向库克发出过聘请,当时库克深感怀疑。但在他和乔布斯的第一次会面中,仅用了5 分钟时间,他就被说服为了加入当时正挣扎求存的苹果而放弃了康柏(后来被惠普公司收购)舒适的高层管理职位。乔布斯当时描述了一种令人信服的战略—— 趁其他电脑公司还在面向企业(大型客户)竞争时,直接进入消费性电子产品。
  
   When you’re following the herd8, Cook said, “you’re destined to be average, at best.” Seduced by Jobs’ ideas and uncompromising demand for excellence, “I decided to throw caution to the wind9 and do this.”
   库克认为,当你人云亦云时,“也就注定了你的平庸,至多如此”。受乔布斯的想法和对****品质不懈追求的诱惑,“我决定抛诸一切去做。”
  
   Apple’s small shifts under Cook have included a program whereby the company matches employees’ charitable contributions10, a big change from Jobs’ adamant (and, I believe, misguided) belief that corporations and philanthropy should not mix. He persuasively made the case11 that Apple’s new approach spreads the wealth more efficiently than the traditional corporate-giving model. He’d make an even better case if he let shareholders—the actual owners—do the same with some of the company’s billions in cash, though the new dividend program is useful in itself.
   在库克领导下,苹果的细微变化包括为员工慈善捐款补贴的项目,这与乔布斯认为企业与慈善不应该混为一谈这一固执的看法(我认为是被误导了)截然不同。他令人信服地证明了苹果的新做法在均财富方面较之传统的企业赠予模式更为有效。虽然这个新的分红计划本身非常有效,但他甚至更好地证明了如若让投资人—— 实际拥有者—— 用公司数十亿美元现金中的一部分做同样的事情,情况会更好。
  
   What emerged, ultimately, from Cook’s appearance was what he undoubtedly intended to display: a man of supreme self-control, plus equally supreme confidence in the company’s future. Given the nature of such events, expecting anything deeper was probably wishful thinking. But when it was Jobs on the stage, however one felt about him, we did get more—much, much more.
   库克的出场最终所表现出来的无疑就是他想展示的那一部分:极度律己的人,再加上对公司未来前景同等的自信。考虑到这些事件的性质,期待更进一步的内容很可能是痴心妄想。然而,如果是乔布斯在台上的话,无论对他是什么样的感觉,我们确实能得到更多的东西——会多得多。
  
  
  注 释
  arrogant adj.傲慢的,自大的
  dissemble v.掩盖,假装
  captivating adj.迷人的,有魅力的
  array n.大量
  luminary n.杰出人物,知识渊博的人
  financier n.金融家,投资家
  outright adj.明显的
  evasion n.借口,推托
  cliche n.陈词滥调
  illuminating adj.启蒙的,有启发性的
  to date 迄今为止
  ample adj.丰富的,足够的
  justification n.理由
  stunning adj.极好的
  distortion n.扭曲,变形
  high-octane adj.干劲十足的,富有活力的
  emulate v.仿效,模仿
  penchant n.偏爱,强烈的倾向
  secrecy n.保密,秘密
  exude v.流露出对(某事物)的神态或感情
  disdain n.蔑视,轻视
  duck v.躲避,闪避
  territory n.领域,范围
  casual adj.不经意的,随便的
  rebuff n.粗暴拒绝,轻蔑回绝
  substance n.实质部分,主旨
  herd n.人群(贬义)
  destine v.命中注定,预定
  seduce v.引诱
  adamant adj.固执的,坚强的
  philanthropy n.慈善, 慈善事业
  dividend n.股息,红利
  
  From The Guardian, June 1, 2012
  选自《卫报》2012年6月1日刊
  
  阅读难点分析
  
  1. took the stage in southern California: 指苹果CEO 蒂姆·库克在美国加州著名的All things D D10 演播室接受知名评论员卡拉·斯韦什尔和沃尔特·莫斯伯格的采访,这是库克在非苹果的舞台上第一次公开亮相接受采访,此前乔布斯也在此接受过采访。
  
  2. a master class of evasion and cliché: “master class”原意指专家讲习班,大师班,言外之意是库克在采访中的应答多数都是遁词和老生常谈,此处是将库克在采访中的表现比作是遁词和套话的专业讲堂。
  
  3. reality distortion field: 现实扭曲力场,就是结合骇人的眼神、口若悬河的表述、过人的意志力、扭曲事实以达到目标的迫切愿望,及其所形成的视听混淆能力所营造出的一种“力场”。苹果公司内部流传着一个笑话,就是史蒂夫·乔布斯周围是一片“现实扭曲力场”(reality distortion field):你离他太近的话,就会相信他所说的话。“现实扭曲力场”这个词来自于《星际迷航》电影中,特指外星人通过精神力量建造了新世界。麦金塔软件工程师安迪·赫茨菲尔德拿它来形容乔布斯的强大气场。乔布斯正是依靠这一神秘能力改变了他周围的人群,颠覆了业界的思维,用苹果的亿万产品改写了人们的生活方式。如今很多人将现实扭曲力场认为是乔布斯强大无边的洗脑能力,是一种欺骗。但乔布斯的确用他强大的完美主义扭曲力场缔造了苹果企业的神话。也正是通过乔布斯的完美主义现实扭曲力场创造出了iPod、iPhone等惊世骇俗的产品,这些产品正在改变着世界。
  
  4. double-down:“down”此处是指处于一种警觉的状态,可引申为加倍关注。
  
  5. environmental processes: 字面意思是环境过程,此处指苹果产品加工的环境条件,即苹果代工厂的生产环境条件等情况。
  
  6. give-and-take: 意见交换,此处指一问一答的采访模式。
  
  
  7. Adam Lashinsky, who wrote a smart book on Apple’s methods without any cooperation from the company: 亚当·拉什斯基(Adam Lashinsky),《财富》杂志的知名驻硅谷记者,曾撰写了《揭秘苹果内幕: 美国最令人钦羡的企业是如何炼成的》(别名《苹果内幕》),详细解读了苹果的管理秘笈,其中涉及苹果曾经非常严密的保密内幕。
  
  8. following the herd: 指随大流,人云亦云,没有独特见解。
  
  9. throw caution to the wind: 字面意思是将警惕抛在风中,引申为毫无警惕,抛诸一切去做某事。
  
  10. a program whereby the company matches employees’ charitable contributions: match 在这里是提供资金以比得上或补足的意思,此处指苹果CEO 库克为员工提供的慈善捐款补贴计划。
  
  11. made the case: 原意指解释、说明,此处引申为证明。
  
  
  难句点拨
  
  1. ①Echoing material from Walter Isaacson’s authorized Jobs biography, ②published shortly after his death, ③Cook reminded the audience ④that his predecessor had insisted ⑤that he not run Apple in a“What would Steve do?”manner.
  结构分析:这是一个含有宾语从句的复合句。①是状语,意思是对授权作者沃尔特·艾萨克森所撰写的乔布斯传中的内容作出回应;②是分词短语作定语,修饰①中的“Jobs biography”;③是主句;④是宾语从句;⑤是④的宾语从句。本句翻译主要采用“逆序法”和“分译法”,把修饰“Jobs biography”的前置和后置定语放到后面翻译,即①③④⑤②。
  
  参考译文:库克对《乔布斯传》中的内容作出回应,提醒观众说,他的前任曾坚持要他不应该以“史蒂夫会如何做”的方式来经营苹果,这本书由乔布斯授权的作者沃尔特·艾萨克森所撰写,在乔布斯离世不久后出版。
  
  2. ①Asked about Apple’s penchant for secrecy, ②Cook said ③the company was “going to double-down on secrecy on (upcoming) products”, ④though he said ⑤the company will be more open about its supplier and environmental processes.
  结构分析:这是一个含有宾语从句和让步状语从句的复合句。①是状语;②是主句;③是②的宾语从句,意思是“公司将加倍关注产品的保密性”;④是让步状语从句;⑤是④的宾语从句,意思是“公司对供应商及其产品生产过程中的环境将不那么保密”。本句翻译主要采用“顺序法”,即①②③④⑤。
  
  参考译文:当问及苹果的保密倾向时,库克表示公司“将加倍关注(未来)产品的保密性”,但他也表示公司对供应商及其产品生产过程中的环境将不那么保密。
  
  3. ①He exuded disdain for the give-and-take of the interview format— ②again and again, ③ducking questions ④he considered inconvenient or ⑤heading into territory ⑥Apple considers a deep secret.
  
  结构分析:这是一个含有定语从句的复合句。①是主句;②是状语;③和⑤是并列分词短语作状语;④是定语从句,修饰③中的“questions”;⑥是定语从句,修饰⑤中的“territory”。本句翻译主要采用“逆序法”来翻译,其中个别地方采用了“意译法”,即①②④③⑥⑤。
  
  参考译文:他对采访一问一答的形式显得很是不屑——不断回避他觉得不便回答的问题,或是把问题引入苹果要极度保密的范围。
  
  4. ①And when Fortune magazine’s Adam Lashinsky, ②who wrote a smart book on Apple’s methods without any cooperation from the company, ③asked Cook to describe his own best and worst qualities as a CEO, ④the response was a casual rebuff.
  
  结构分析:这是一个含有状语从句和定语从句的复合句。④是主句;①③构成时间状语从句;②是①中“Adam Lashinsky”的定语从句,起解释说明的作用。本句翻译主要采用“逆序法”和“分译法”,把同位语放在后面翻译,即①③④②。
  
  参考译文:当《财富》杂志的亚当·拉什斯基要求库克描述他作为总裁最好及最糟的性格特点时,库克的回答却是一种漫不经心的拒绝,亚当·拉什斯基曾在没有苹果公司配合的情况下写过一本饶有趣味的关于苹果策略的书。
  
  

Tim Cook: Apple’s CEO Is No New Jobs

  蒂姆·库克:苹果CEO并非新挑战


  


  史蒂夫·乔布斯声名远扬,并带领苹果奇迹般成长。其继任者库克比乔布斯更加深居简出和平易近人。蒂姆·库克正在改变苹果,苹果公司目前正从以乔布斯为中心转变为普通的企业,库克的做法有时会与乔布斯的理念截然不同,如乔布斯一直反对的派发股息和回购股票活动等。而在成为苹果CEO后首次公开亮相的D10年度全数字化大会上,苹果现任掌门人亦明确表示将不会完全效仿乔布斯的做法。


  

When Steve Jobs appeared at the Wall Street
  Journal’s annual All Things Digital conference, he’d always be
  himself: brilliant, insightful, and arrogant. Even when he was
  dissembling, which he frequently did in his interviews with the
  conference hosts Walt Mossberg and Kara Swisher, his performances
  were captivating.

  
  当史蒂夫·乔布斯出现在《华尔街日报》的年度全数字化大会上时,他总是有自己的风格:才华横溢、见解非凡,还有点骄傲自负。即使当他在掩饰时,他的表现也很有魅力,在与会议主持人沃尔特·莫斯伯格和卡拉·斯韦什尔的访谈中,他经常如此。


  



   It was less so on Wednesday evening when Tim
  Cook, who became Apple’s CEO just before Jobs’ death last fall,
  took the stage in southern California1 . Cook is brilliant, and was
  plainly at ease in front of an array of tech industry luminaries
  and financiers. And I didn’t hear any outright lies. But with a few
  exceptions, during the 90-minute interview, his performance was a
  master class of evasion and cliché2 .

  
  当去年秋天在乔布斯离世之前成为苹果总裁的蒂姆·库克周三晚上登台接受在南加州举行的数字化大会采访时,他的表现没有乔布斯那么明显。库克很有才华,在众多高新技术产业杰出人物和金融家面前表现得游刃有余。我并未听到任何明显的谎言。但也有一些例外,在90
  分钟的采访中,他表现得就像一个满口陈词滥调的推托大师。


  

In its own way, though, the Cook interview
  was the most illuminating public appearance to date of one of the
  world’s most influential and powerful corporate heads. To those who
  have been watching, this may have been no surprise. But to a wider
  audience that will watch the video in months to come, Cook will
  come into clearer focus.

  
  然而,就其本身而言,这次对库克的采访是迄今为止全球最有影响力及权势的企业高管中最具启发性的一次公开露面。对那些一直在观看采访的人而言,这可能一点都不意外。但对更多将在未来几个月观看该采访录像的外界观众而言,库克将会越来越受到人们的关注。


  

Cook has ample justification for his evident
  self-confidence. Under Jobs, his work as Apple’s chief operating
  officer—chiefly, in turning the supply chain into one of Apple’s
  most important competitive advantages—set a modern standard. Apple
  has gone from strength to strength, with stunning results generated
  primarily from the sale of its mobile devices, the iPad and iPhone.
  It’s possible that Apple could become the first company to be worth
  $1tn (though I think it’s unlikely).

  
  库克有充足的理由表现得信心十足。在乔布斯的带领下,作为苹果首席营运官,他的工作——主要在于将供应链转变成苹果最重要的竞争优势之一的过程中——制定了现代标准。苹果越来越强大,主要从移动设备iPad
  和 iPhone 的销售上取得了令人炫目的成绩。苹果很可能成为第一家市值一万亿美元的公司(尽管我认为这不太可能)。


  

The Apple CEO made it clear that he is not
  attempting to be a new Steve Jobs. Echoing material from Walter
  Isaacson’s authorized Jobs biography, published shortly after his
  death, Cook reminded the audience that his predecessor had insisted
  that he not run Apple in a “What would Steve do?” manner. Where
  Jobs largely succeeded in extending his famous “reality distortion
  field3” to cover this high-octane crowd, Cook plainly knew he could
  never accomplish the same effect.

  
  苹果总裁明确表示,他并不打算成为一个新的史蒂夫·乔布斯。库克对《乔布斯传》中的内容作出回应,提醒观众说,他的前任曾坚持要他不应该以“史蒂夫会如何做”
  的方式来经营苹果,这本书由乔布斯授权的作者沃尔特·艾萨克森所撰写,在乔布斯离世不久后出版。在乔布斯将其著名的“现实扭曲力场”
  影响至富有活力的人群这一主要成功领域上,库克很清楚他永远不可能达到同样的成就。


  

Still, Cook certainly emulated several of
  Jobs’signal qualities at the conference. Asked about Apple’s
  penchant for secrecy, Cook said the company was “going to
  double-down4 on secrecy on (upcoming) products”, though he said the
  company will be more open about its supplier and environmental
  processes5 .

  
  然而,在会上,库克必定仿效了乔布斯的几个显著特点。当问及苹果的保密倾向时,库克表示公司“将加倍关注(未来)产品的保密性”,但他也表示公司对供应商及其产品生产过程中的环境将不那么保密。


  



   While it’s common for CEOs to recite talking
  points and little else in such circumstances, Cook went beyond
  that. He exuded disdain for the give-and-take6 of the interview
  format—again and again, ducking questions he considered
  inconvenient or heading into territory Apple considers a deep
  secret. And when Fortune magazine’s Adam Lashinsky, who wrote a
  smart book on Apple’s methods without any cooperation from the
  company7, asked Cook to describe his own best and worst qualities
  as a CEO, the response was a casual rebuff.

  
  尽管在这种情况下公司总裁一般都会背诵谈话要点,其他什么内容都没有,但库克犹有过之。他对采访一问一答的形式显得很是不屑——不断回避他觉得不便回答的问题,或是把问题引入苹果要极度保密的范围。当《财富》杂志的亚当·拉什斯基要求库克描述他作为总裁最好及最糟的性格特点时,库克的回答却是一种漫不经心的拒绝,亚当·拉什斯基曾在没有苹果公司配合的情况下写过一本饶有趣味的关于苹果策略的书。


  

There were moments, though, when the audience
  got more substance. Apple recruited Cook back in 1998. Cook was
  deeply skeptical. But in his first meeting with Jobs, it took just
  five minutes before he was convinced to jettison a comfortable
  executive post at Compaq (later bought by Hewlett Packard) in order
  to join a then-struggling Apple. Jobs described a strategy—moving
  squarely into consumer electronics when other computer companies
  were racing toward the enterprise (large customers)—that was
  compelling.

   但是,也有一些时候观众了解到了更多的实质内容。苹果1998
  年曾向库克发出过聘请,当时库克深感怀疑。但在他和乔布斯的第一次会面中,仅用了5
  分钟时间,他就被说服为了加入当时正挣扎求存的苹果而放弃了康柏(后来被惠普公司收购)舒适的高层管理职位。乔布斯当时描述了一种令人信服的战略——
  趁其他电脑公司还在面向企业(大型客户)竞争时,直接进入消费性电子产品。


  

When you’re following the herd8, Cook said,
  “you’re destined to be average, at best.” Seduced by Jobs’ ideas
  and uncompromising demand for excellence, “I decided to throw
  caution to the wind9 and do this.”

  
  库克认为,当你人云亦云时,“也就注定了你的平庸,至多如此”。受乔布斯的想法和对****品质不懈追求的诱惑,“我决定抛诸一切去做。”


  

Apple’s small shifts under Cook have included
  a program whereby the company matches employees’ charitable
  contributions10, a big change from Jobs’ adamant (and, I believe,
  misguided) belief that corporations and philanthropy should not
  mix. He persuasively made the case11 that Apple’s new approach
  spreads the wealth more efficiently than the traditional
  corporate-giving model. He’d make an even better case if he let
  shareholders—the actual owners—do the same with some of the
  company’s billions in cash, though the new dividend program is
  useful in itself.

  
  在库克领导下,苹果的细微变化包括为员工慈善捐款补贴的项目,这与乔布斯认为企业与慈善不应该混为一谈这一固执的看法(我认为是被误导了)截然不同。他令人信服地证明了苹果的新做法在均财富方面较之传统的企业赠予模式更为有效。虽然这个新的分红计划本身非常有效,但他甚至更好地证明了如若让投资人——
  实际拥有者—— 用公司数十亿美元现金中的一部分做同样的事情,情况会更好。


  

What emerged, ultimately, from Cook’s
  appearance was what he undoubtedly intended to display: a man of
  supreme self-control, plus equally supreme confidence in the
  company’s future. Given the nature of such events, expecting
  anything deeper was probably wishful thinking. But when it was Jobs
  on the stage, however one felt about him, we did get more—much,
  much more.

  
  库克的出场最终所表现出来的无疑就是他想展示的那一部分:极度律己的人,再加上对公司未来前景同等的自信。考虑到这些事件的性质,期待更进一步的内容很可能是痴心妄想。然而,如果是乔布斯在台上的话,无论对他是什么样的感觉,我们确实能得到更多的东西——会多得多。


  



  注 释

  arrogant adj.傲慢的,自大的

  dissemble v.掩盖,假装

  captivating adj.迷人的,有魅力的

  array n.大量

  luminary n.杰出人物,知识渊博的人

  financier n.金融家,投资家

  outright adj.明显的

  evasion n.借口,推托

  cliche n.陈词滥调

  illuminating adj.启蒙的,有启发性的

  to date 迄今为止

  ample adj.丰富的,足够的

  justification n.理由

  stunning adj.极好的

  distortion n.扭曲,变形

  high-octane adj.干劲十足的,富有活力的

  emulate v.仿效,模仿

  penchant n.偏爱,强烈的倾向

  secrecy n.保密,秘密

  exude v.流露出对(某事物)的神态或感情

  disdain n.蔑视,轻视

  duck v.躲避,闪避

  territory n.领域,范围

  casual adj.不经意的,随便的

  rebuff n.粗暴拒绝,轻蔑回绝

  substance n.实质部分,主旨

  herd n.人群(贬义)

  destine v.命中注定,预定

  seduce v.引诱

  adamant adj.固执的,坚强的

  philanthropy n.慈善, 慈善事业

  dividend n.股息,红利


  

From The Guardian, June 1, 2012

  选自《卫报》2012年6月1日刊


  

阅读难点分析


  

1. took the stage in southern California: 指苹果CEO
  蒂姆·库克在美国加州著名的All things D D10
  演播室接受知名评论员卡拉·斯韦什尔和沃尔特·莫斯伯格的采访,这是库克在非苹果的舞台上第一次公开亮相接受采访,此前乔布斯也在此接受过采访。


  

2. a master class of evasion and cliché: “master
  class”原意指专家讲习班,大师班,言外之意是库克在采访中的应答多数都是遁词和老生常谈,此处是将库克在采访中的表现比作是遁词和套话的专业讲堂。


  

3. reality distortion field:
  现实扭曲力场,就是结合骇人的眼神、口若悬河的表述、过人的意志力、扭曲事实以达到目标的迫切愿望,及其所形成的视听混淆能力所营造出的一种“力场”。苹果公司内部流传着一个笑话,就是史蒂夫·乔布斯周围是一片“现实扭曲力场”(reality
  distortion
  field):你离他太近的话,就会相信他所说的话。“现实扭曲力场”这个词来自于《星际迷航》电影中,特指外星人通过精神力量建造了新世界。麦金塔软件工程师安迪·赫茨菲尔德拿它来形容乔布斯的强大气场。乔布斯正是依靠这一神秘能力改变了他周围的人群,颠覆了业界的思维,用苹果的亿万产品改写了人们的生活方式。如今很多人将现实扭曲力场认为是乔布斯强大无边的洗脑能力,是一种欺骗。但乔布斯的确用他强大的完美主义扭曲力场缔造了苹果企业的神话。也正是通过乔布斯的完美主义现实扭曲力场创造出了iPod、iPhone等惊世骇俗的产品,这些产品正在改变着世界。


  

4. double-down:“down”此处是指处于一种警觉的状态,可引申为加倍关注。


  

5. environmental processes:
  字面意思是环境过程,此处指苹果产品加工的环境条件,即苹果代工厂的生产环境条件等情况。


  

6. give-and-take: 意见交换,此处指一问一答的采访模式。


  



  7. Adam Lashinsky, who wrote a smart book on Apple’s methods
  without any cooperation from the company: 亚当·拉什斯基(Adam
  Lashinsky),《财富》杂志的知名驻硅谷记者,曾撰写了《揭秘苹果内幕:
  美国最令人钦羡的企业是如何炼成的》(别名《苹果内幕》),详细解读了苹果的管理秘笈,其中涉及苹果曾经非常严密的保密内幕。


  

8. following the herd: 指随大流,人云亦云,没有独特见解。


  

9. throw caution to the wind: 字面意思是将警惕抛在风中,引申为毫无警惕,抛诸一切去做某事。


  

10. a program whereby the company matches employees’ charitable
  contributions: match 在这里是提供资金以比得上或补足的意思,此处指苹果CEO
  库克为员工提供的慈善捐款补贴计划。


  

11. made the case: 原意指解释、说明,此处引申为证明。


  



  难句点拨


  

1. ①Echoing material from Walter Isaacson’s authorized Jobs
  biography, ②published shortly after his death, ③Cook reminded the
  audience ④that his predecessor had

1. 语文一年级上册
2. 言出法随
3. 吳永志不一樣的自然養生法
4. 九宫格
5. 黄冈小状元·作业本 一年级语文(上)人教版
6. 品味舌尖上的中国
7. FPA性格色彩入门-跟乐嘉色眼识人
8. 中药学习题集—新世纪规划习题集
9. 跟我学汉语 1 学生用书 - LEARN CHINESE WITH ME VOL.1 STUDENT'
10. 我在加拿大有一个小园子
11. 不一样的自然养生法 实践100问
12. 中国画颜料 马利牌5ml 12色Marie Chinese Painting Color Tubes Pigment Water Color
13. 食物颜色使用手册
14. 快乐汉语 第一册 Kuaile Hanyu Student's Book 1
更多...
  购物车 | 我的账户 | 帮助 | 安全保证 | 与我们联系 | 关于我们  
     
  © 2005-2024, 北美温哥华北京书店网, 版权所有, 违者必究。