免费在线读 首先跟大家分享一个好消息,虽然语言学家认为汉语比英语容易,但其实,汉语人学英语比英语人学汉语容易。因为汉语的句型有十几、二十几种(语法学家始终没有统一的定论),而英语的句型却只有五种,是汉语人本来就熟悉的五种常见句型,如表0–1。 表0-1 英语的五种句型 We work. 我们工作。主谓(SV) He plays the piano. 他弹钢琴。主谓宾(SVO) She gave me a pen. 她给我一支笔。主谓宾宾(SVOO) He made me laugh. 他让我笑了。主谓宾补(SVOC) They are students. 他们是学生。主系表(SVP) 而汉语的句型不管是十几种还是二十几种,英语人学汉语都要比汉语人学更多的内容。从这个角度说,汉语人学英语比英语人学汉语有优势。 英语的很多句子汉语人可以毫无压力、张口就来,比如: 谢谢你= Thank you. 我爱你= I love you. 我同意= I agree. 让我看看= Let me see. 你可以来= You can come. 我应该走了= I should leave. 说得这么轻松愉快,就是因为英语和汉语都采用主谓宾语序,汉语,大脑认可这种表达,说起这些英语自然没有障碍。如果只说英语句子的主干部分,直接对应就好,这一点要比日本人、阿拉伯人幸福多了。 可惜真实的语言不只局限于主干部分,思维有多复杂、语言就有多复杂,思维有多丰富、语言就有多丰富。当主干的表达力不够,需要别的装备帮忙时,英语学习的难度就瞬间升级,因为这些辅助装备的上场激起了汉语人大脑的抵抗。比如“我要见她”(I’ll meet her)本来与汉语表达是相同的,但加上时间词和副词“再”以后,“我明天再去见她”就变成了“I’ll meet her again tomorrow.” 本来完美对应的顺序乱套了,两个句子根本就对不上,汉语人大脑看这样的句子是拒绝的,它启动了翻译转换模式,这种表达出来就陷入中式英语了。 为什么汉语人看这样的句子不顺眼呢?因为少了两个英语人的“毛病”:势利眼和制服控。拥有这两种思维,就会看透英语句子的逻辑和规则。 第一章 英语就是势利眼 第一节 势利眼产生双重标准 在序言中我们了解了大脑的工作原理,下面继续利用大脑工作的特点来提高学习效率。大脑的主动参与度越高,学习效果越好。填鸭式教育常常导致“左脑进右脑出”。想提高大脑的参与度,就要让大脑自己发现问题,下面先做几道翻译题来引起注意: 给我钱。 昨天我去买东西了。 他是我的朋友。 对我来说,这不重要。 下雨我们就不玩了。 看看你翻译得是否正确: Give me the money. /Give the money to me. Yesterday, I went shopping. /I went shopping yesterday. He is my friend. /He is a friend of mine. It’s not important to me. /As for me, it’s not important. We will stop playing if it rains. /If it rains, we will stop playing. 这些句子在英语中都是有两个答案的,你是否只写了一种? 著有《布莱森英语简史》的比尔· 布莱森 如此评价英语:英语有一个引以为豪的特点,那就是不存在指令性的权威,具有随意的民主性、极大的灵活性和适应性,但同时也变得复杂而没有指向性,让人迷惑不解。简而言之,就是麻烦! 英语难学,首先难在双重标准这个麻烦上。英语太灵活了,不像汉语一般都有统一的标准、固定语序。英语句子的各个成分随时可能换位,语序多变,这对于习惯固定语序的汉语人是一个很大的挑战。 英语的双重标准有哪些呢?定语、状语的位置有两种,名词所有格有两种,SVOO 的句型有两种,时间表达有两种,定语从句分限制和非限制两种,等等。 双重标准并非简单地多背就能解决,学习难度系数的提升是几何级的。比如,冠词语法你可能学过无数次,但使用的时候还是会迷惑:应该用the、a、an,还是什么都不用? 心理学有一条“手表定律”,当你有一只手表时可以确定时间,法可依。事实上,双重标准正是英语思维的体现,当你破解了双重标准,也就窥探到了它的秘密。 不过,双重标准并不是英语特有的现象,汉语也有两种表达共存的现象,比如“12 点50 分”和“差10 分1 点”,“给我钱”和“把钱给我”,两种表达的区别如表1–1。 表1-1 两种表达的区别 12点50分 正常的时间表达 差10分1点强调离1点还有多长时间 给我钱强调给“我”而不是给别人 把钱给我强调给我“钱”而不是给我别的东西 感受到了吗?双重标准是为了表达不同的强调内容,“差几分几点”这种表达,重要的是前面几分钟,如果我们1 点上课,我问你“几点了”,你可能直接说“差10 分1 点”,因为这时我们的关注点是还有几分钟到1 点,而不是12 点过了多少分。双宾语的两种表达也是强调内容不同,“给我钱”的重点是给“我”而不是给别人,“把钱给我”的重点是给我“钱”而不是给我别的东西。 理解了汉语的双重标准,就能明白英语的用意了。因为出发点是相同的,都是为了把强调的内容放在前面。one fifty-eight 表达“1 :58”,two to two 表达“差2 分2 点”a ;Give me that. 表达“给我那个”,Give that to me. 表达“把那个给我”b,二者的表达重点不同。 但是当你有两只手表时反而无法确定时间。英语语法的规则和例外就像两只手表,让汉语人大脑非常纠结,不知道应该相信谁。要让汉语人大脑接受英语,先要破解掉双重标准,让英语只有一块“手表”,有英语的难学在于,汉语中两种表达共存的现象比较少,而英语的两种表达随处可见。这就是我说英语“势利眼”的原因。英语人讲话会根据表达重点的不同调整语序,时刻注意把重点放在前面。 而句子的“重点”并不是固定不变的,比如在正常句子中“主谓宾”是主角,状语是配角,自然是“主谓宾”在前、状语在后;而在想强调某个成分时,状语可能变成主角,“主谓宾”反倒被挤成了配角,这时状语就又跑到前面来了,比如I went shopping yesterday 是正常情况,I went shopping 在前面;而Yesterday I went shopping 是强调状语,Yesterday 在前面。学会这种“势利”,我们才能更好地使用英语。 第二节 英语的正常语序 势利的英语看重重点的表达,英语的世界因此被分成了正常情况和强调情况两种模式,我们先来看正常的语序。 Happy birthday to you. 祝你生日快乐。 I like summer the most. 我最喜欢夏天。 She left very quickly. 她很快地离开了。 You look pretty in this dress. 你穿这件裙子很好看。 I have had roast duck in Beijing five years ago. 我五年前在北京吃过烤鸭。 这些正常的英语句子有什么特点呢?用汉语人大脑看它们就变得不正常。汉语说“祝你生日快乐”,英语说“生日快乐祝你”;汉语说“我最喜欢夏天”,英语说“我喜欢夏天最”;汉语说“她很快地离 开了”,英语说“她离开了很快地”;汉语说“你穿这件裙子很好看”,英语说“你很好看穿这件裙子”;汉语说“我五年前在北京吃过烤鸭”, 英语说“我吃过烤鸭在北京五年前”。这样和汉语的语序相反。地铁、 机场、银行到处都有: 汉语说:开门请当心。 英语说:Mind your step when the door is opened. 汉语说:坐下时请系好安全带。 英语说:Fasten the seatbelt while seated. 汉语说:如厕请您锁好门。 英语说:Please lock the door for your convenience. 汉语说:请在黄线外等候。 英语说:Please step behind the yellow line. 汉语说:车未停稳,请勿上下。 英语说:Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 发现了吗?英语人说句子,务必把核心信息最先说出来。 英语语法普遍存在双重标准,英语的正常语序又和汉语语序相反,这两点使得汉语人学英语困难重重,如何解决这两个问题呢? 学会英语人“势利眼”的毛病,势利眼见利忘义、没有忠诚、只看利益,英语也是这样,只不过看的不是利益,而是重要性,谁重要就先说谁(重要先说)。不同的句子有不同的标准,正常的句子主干重要,因为信息量大;强调的句子强调内容重要,因为它们是句子的焦点。相应地,势利眼的英语也分为两种模式:正常表达抓主干,强调表达抓重点。 让重要内容尽量占据英语句子前面的重点位置,这就是英语的总原则。