精选325篇传世诗词:选取了代表我国古典诗词极高成就的《诗经》(100首)、唐诗(108首)和宋词(117首) 一诗一译文:翻译界泰斗许渊冲全译文亲作,许老的译文中,韵律美、意象美、表达美“三美”并存,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。 一诗一画:京沪江浙四地老、中、青三代39位著名画师集结,325幅原创配图首次亮相,不同风格的绘画展现别样诗情画意。比如传统中国画的继承者陈佩秋先生,她曾与许渊冲先生一样,同是西南联大校友。陈佩秋先生把一生都投入到了国画事业中,在花鸟、山水、工笔画、书法等方面的成就都达到了相当的高度,被誉为“卧枕宋元、融汇中西”。再比如朱新昌老师的作品,也有多幅收录在这套书中。朱老师喜欢将不同时空、不同的情节、人物、事物捏在一幅画面上,产生时空超越的感觉。他擅长把东西方元素结合在同一幅作品中,通过一定的构图、变形、色彩、布局,让两者充分融合。 一诗一朗诵:独家音频,随书附有配乐双语朗诵,由北京人民广播电台播音员郭兆龙、北京外国语大学英语学院老师裴云、中国国际电视台资深记者郑亦冰、多年从事大型国际文化合作和翻译、出版工作的刘永淳等朗读,可以用手机随时随地收听,让读者在欣赏中英文诗歌和画作的同时聆听到动人的音韵。 装帧精美,用纸考究:采用传统的裸背装订工艺,书页摊开180度,无死角阅读;内文精选由优质木材纤维精制而成的纯质纸,日明景和,呈现完美色彩,还原大师之作。 附加值满满:随书赠送“盲种”种子书签,撕一撕、泡一泡、种到土中,再加上爱心和阳光,就能长出意想不到的植物、花草,为您的生活带来惊喜。 中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 “画说经典”系列选取了代表我国古典诗词极高成就的《诗经》(100首)、唐诗(108首)和宋词(117首),配以翻译大家许渊冲的译文,邀请了北京、上海、浙江和江苏四地的39位著名画师倾情献画,一篇诗作一幅画;此外,我们还邀请了专业播音员献上配乐双语朗诵,让读者在欣赏中英文诗歌和画作的同时聆听到动人的音韵 译者简介:许渊冲 许渊冲(1921年生) 北京大学教,翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。 汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译大师。 中华之光——传播中华文化年度人物。 首位荣获国际翻译界奖项“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家。成为迄今为止,全亚洲位获此殊荣的翻译家。 2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。 央视《朗读者》《开学课》重量级嘉宾。 他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰克里斯托夫》等译成中文 他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰” 《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。 画着简介:这些画师都是当代中国书画界的佼佼者。既有陈佩秋、林曦明、陈家泠、戴敦邦等画坛老一辈艺术家,也有刘金贵、何曦、洪健等当代画坛的中流砥柱,还有“70后”“80后”的一线青年画家庞飞、丁阳等 陈佩秋 林曦明 陈家泠 戴敦邦 张桂铭 韩天衡 杨正新 萧海春 蔡天雄 韩 硕 张雷平 张培成 卢辅圣 江 宏 施大畏 张渭人 车鹏飞 朱新昌 马小娟 高 云 陈向迅 朱 敏 乐震文 丁小方 陈 琪 汪家芳 何 曦 刘金贵 徐 默 喻 慧 陈 翔 洪 健 鲍 莺 张 见 丁蓓莉 庞 飞 叶 芃 高 茜 丁 阳 代表画家: 陈佩秋(1923—2020年),河南南阳人。毕业于杭州国立艺术专科学校。上海中国画院画师,上海市文史研究馆馆员,中国美术家协会会员,上海市美术家协会荣誉顾问,上海中国画院顾问,上海大学美术学院兼职教授,上海书画院院长,海上印社社长。 陈家泠(1937年生),浙江杭州人。毕业于浙江美术学院。上海中国画院画师,中国美术家协会会员,上海大学美术学院教授,中国国家画院研究员。 朗读者: 郑亦冰,媒体工作者,毕业于北京外国语大学,供职于CGTN,长期从事新闻、纪实和人文类节目中英文配音。 郭兆龙,北京人民广播电台播音员、主持人,国家一级播音员,目前担任《北京新闻》《新闻晨报》等节目的播音主持工作。央视国防军事频道《军事纪实》、央视农业农村频道《攻坚日记》特聘解说员。纪录片代表作《军工记忆——中国航天六十年》《活力南丝路》《巴适·度》《大藤峡》等。有声纪实文学代表作《龙腾中国——南水北调纪行》等。 尹宝华,媒体工作者、配音演员,曾为中央电视台《社会与法》《夕阳红》《快乐汉语》等节目献声,并为国内外百家品牌广告配音。 裴云,北京外国语大学英语学院讲师。2015年获英国萨塞克斯大学英语文学博士后于北京外国语大学任教至今。研究方向为英国十八世纪文学与文化、浪漫主义诗歌。著有《身份焦虑与自我形塑——论华兹华斯的预言模式》《读者、文学批评与华兹华斯“诗人公共形象”的自我 刘永淳,副编审,曾从事教育、出版和国际文化合作工作,发表文学译著约100万字。 (许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。——钱钟书 许先生为什么特别伟大,首先在意思上,要特别地趋近,这要求作者本人对诗词本身要有很深刻的理解,以确保当它(诗歌)变成英文的时候,在英文的词汇里面也能找到*恰当的词汇来置换,同时还能保持韵律。——北京师范大学文学院教授康震 古今中外,东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。——《中国日报双语新闻》 本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。 ——国务院新闻办公室网站 今天艺术家们创作虽然用的还是*传统的笔墨纸砚,但笔下诠释古人的《诗经》、唐诗和宋词的格局和眼光却完完全全是现代的,因而作品别有一番深意并散布着浓郁的时代气息,似乎多少还有点穿越的味道。——《新民晚报》