购物车 我的账户 帮助中心
 
 
   
 
用户名:
密 码:    
忘记密码了 您是新用户
📚 图书
◆ 政法/财经/管理
投资理财  经济政法军事  政经理论  管理  金融会计  当代中国  军事/武器  
◆ 哲学/宗教/社科
哲学  佛教  其它宗教  易经/数术/命理  社会科学  自然科学  心理学  成功励志  两性关系  
◆ 历史/文化
中国历史  中国文化习俗  世界历史  外国文化习俗  文物考古  
◆ 传记
中国人物  外国人物  
◆ 文学/小说
古典文学古籍  世界文学  文集散文/文学  现代小说  武侠小说  诗歌  
◆ 医学保健
保健养生  各种疾病  基础医学  营养药物  饮食疗法  
◆ 中医TCM
中医教材  中医习题备考  中医理论  中药方剂  医案经验集  针灸  按摩推拿  工具书挂图  TCM in English  
◆ 英语/外语学习
英语教材  口语听力  语法  翻译  英汉读物  其它语言  TOEFL雅思GRE  
◆ 汉语学习Chinese Learning
汉语教材Textbook  口语听力  语法  阅读写作  HSK汉语水平考试  
◆ 工具书词典
英语工具书  汉语工具书  其它语言工具书  
◆ 生活/家庭用书/育儿
菜谱烹调  家庭用书  婚育家教  手工艺  收藏  花卉宠物  服装裁剪  
◆ 体育
太极拳  运动项目气功  武术  棋牌  
◆ 儿童/大陆中小学教材
幼儿学前  识字/语言/文学  科普  漫画/小儿书/卡片  美术手工  大陆教材  辅导工具书  挂图  
◆ 艺术/音乐/歌曲
绘画美术艺术  书法篆刻  乐器演奏  音乐  声乐  歌谱  电影舞蹈戏曲  摄影  建筑  
◆ 旅游/地图/地理
中国旅游  外国旅游  各地地图/地理  
◆ 计算机/网络
办公软件  基础知识  硬件  程序设计  
📚 书画用品
◆ 纸墨笔砚/书画用品
宣纸  墨汁金墨彩色墨  毛笔  砚台  国画颜料  书画毛毡  镇尺  笔架笔帘  印泥  墨条  篆刻用品  
📚 文具
◆ 文具
文房四宝  田字格生字本  中性笔钢笔笔类  笔记本  水写布  文具  风水用品  
📚 健康
◆ 健康/按摩/艾灸
艾灸用品  按摩用品  针灸模型  拔罐器  
📚 棋牌
◆ 棋牌/麻将/游戏/生活用品
棋牌  麻将牌  魔方  游戏  运动用品  十字绣  
本书详细内容
书名 诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选
作者 汪国真 著,蒋隆国 译
出版日期 2013-06-01
出版社 清华大学出版社
ISBN号
(13位)
9787302319856
ISBN号
(10位)
7302319855
开本 32
页数 179
装帧 平装
定价(C$) 13.1
约合(US$) 10.35
[ 内容简介 ]

20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。蒋隆国先生译诗机巧灵活,优美流畅,充分展现了汪国真的诗家本色。相信本书的出版,一定会为中国诗歌走向海外,走向广大英语国家做出重要贡献。
  
  


    20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。蒋隆国先生译诗机巧灵活,优美流畅,充分展现了汪国真的诗家本色。相信本书的出版,一定会为中国诗歌走向海外,走向广大英语国家做出重要贡献。

内容推荐
    本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并翻译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。汪国真先生的诗歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少诗篇都富含人生哲理。蒋隆国先生的英文译诗,采用符合英语习惯的表达方式,尊重汪国真诗歌原意而又不拘泥于此,对于广大青少年培养英语阅读兴趣具有重要作用。
  
  


    本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并翻译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。汪国真先生的诗歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少诗篇都富含人生哲理。蒋隆国先生的英文译诗,采用符合英语习惯的表达方式,尊重汪国真诗歌原意而又不拘泥于此,对于广大青少年培养英语阅读兴趣具有重要作用。

作者简介  汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。
    蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北   汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。
    蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北京外国语学院英语系就读研究生,师从著名英语专家许国璋先生,研究生毕业后,由当时的高等教育部部长兼清华大学校长蒋南翔同志特批进入清华大学外语系,执教四十年,在外语界和教育界享有盛誉。
    蒋教授先生长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称,先后出版发表大量论文、著作和译作(英译唐诗、宋词以及郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、田间等近现代著名诗人的诗作)。
    蒋教授先生还积极参与高等民办教育、大学英语四六级考试、考研和托福辅导班的教学工作,深受学生欢迎和媒体关注。曾任北京辅仁外国语大学副校长、北京工商学院外语系主任、北京同颐学院国际语言文化学部部长与多所民办高校顾问等职。
  


    汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。

  
    蒋隆国,清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。本科毕业后,考入北京外国语学院英语系就读研究生,师从著名英语专家许国璋先生,研究生毕业后,由当时的高等教育部部长兼清华大学校长蒋南翔同志特批进入清华大学外语系,执教四十年,在外语界和教育界享有盛誉。

  
    蒋教授先生长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称,先后出版发表大量论文、著作和译作(英译唐诗、宋词以及郭沫若、闻一多、艾青、臧克家、田间等近现代著名诗人的诗作)。

  
    蒋教授先生还积极参与高等民办教育、大学英语四六级考试、考研和托福辅导班的教学工作,深受学生欢迎和媒体关注。曾任北京辅仁外国语大学副校长、北京工商学院外语系主任、北京同颐学院国际语言文化学部部长与多所民办高校顾问等职。


  显示全部信息
  目录山高路远
  High Mountains and Long Roads
  小城
  The Small Town
  友情
  Friendship
  手帕飘成了云彩
  A Handkerchief Turning into a Cloud
  南方和北方
  The South and the North
  海滨夜话
  A Night Talk at the Seaside
  母亲的爱
  Mother 's Love
  神奇的宫殿 山高路远
  High Mountains and Long Roads
  小城
  The Small Town
  友情
  Friendship
  手帕飘成了云彩
  A Handkerchief Turning into a Cloud
  南方和北方
  The South and the North
  海滨夜话
  A Night Talk at the Seaside
  母亲的爱
  Mother 's Love
  神奇的宫殿
  The Mysterious Palace
  小湖秋色
  The Autumn Scenery of the Small Lake
  依然存在
  They Still Exist
  校园的小路
  A Path on the Campus
  南方来信
  A Letter from the South
  人在冬天
  When We're in Winter
  月光
  The Moonlight
  选择
  Making the Choice
  告别,不是遗忘
  Farewell Doesn't Mean Forgetting
  请你原谅
  Forgive Me, Please!
  让我们把生命珍惜
  Let's Cherish Our Lives
  咏春
  Ode to Spring
  我把小船划向月亮
  I'm Rowing My Boat towards the Moon
  只要明天还在
  If Only There Is Still Tomorrow
  倘若才华得不到承认
  If Your Talent Isn't Acknowledged
  海边
  At the Seaside
  独白
  Soliloquy
  故园
  My Native Place
  思念
  Missing …
  淡淡的云彩悠悠地游
  Thin Clouds Are Leisurely Floating
  嫁给幸福
  "Marrying" Happiness
  惟有追求
  Only Seeking …
  我知道
  I Know
  日子
  My Days
  我愿
  I Hope
  无题(一)
  A Poem without a Title (1)
  跨越自己
  Surpassing Ourselves
  含笑的波浪
  The Smiling Waves
  如果
  If
  初夏
  Early Summer
  生命总是美丽的
  Life Is Always Beautiful
  一片绿草地
  A Green Meadow
  黄昏的小路
  The Path in the Evening
  落日山河
  The Mountains and Rivers in the Sunset
  心中的诗和童话
  The Poems and Fairy Tales in People's Hearts
  小鸟、大树和土地
  Birds, Trees and Land
  我不期望回报
  I don't Expect You to Repay Me
  风不能,雨也不能……
  Neither the Wind Nor the Rain Can …
  洁白的歌
  The Purely White Song
  过去
  The Past
  致友人
  To My Friend
  走,不必回头
  Walk on, Let's Not Turn Back
  感谢 112Thanks
  看海去
  Let's Go and Watch the Sea
  前边,有一座小桥
  There Is a Small Bridge Ahead
  给父亲
  To Father
  凝视--题一幅摄影
  Gaze--inscribing a poem on a photograph
  荣誉
  Honour
  桥
  The Bridge
  不仅因为
  Not Only because…
  不要让爱成为负担
  Don't Make Love Become Your Burden
  成功有时就是那么简单
  Sometimes,Achieving Success Is Such a Simple Thing
  感谢磨难
  Thank Hardship
  天籁
  Sounds of Nature
  假日
  On the Holiday
  怀想
  Recalling
  能够认识你,真好
  "Nice to Meet You"
  也许 146Maybe
  让星星把我们照亮
  Let Stars Light Us Up
  相信自己
  Believing Oneself
  我为爱
  For the Sake of Love
  叠纸船的女孩
  A Girl who Liked Folding Paper into Boats
  高山之巅
  Standing on the Top of a Mountain
  秋日的思念
  Missing My Teacher in Autumn
  热爱生命
  Loving Life
  开头
  Starting with Winter
  送别
  Seeing off
  过去的岁月
  The Former Days
  岁月,是一本书
  Years Are a Book
  星星是我送给你的钻石
  Stars Are the Dialomonds I Present to You
  你的美丽
  Your Beauty
  春天所以美好
  Why Is Spring So Beautiful?
  你就是你
  You Are Just You
  

山高路远

  High Mountains and Long Roads

  小城

  The Small Town

  友情

  Friendship

  手帕飘成了云彩

  A Handkerchief Turning into a Cloud

  南方和北方

  The South and the North

  海滨夜话

  A Night Talk at the Seaside

  母亲的爱

  Mother 's Love

  神奇的宫殿

  The Mysterious Palace

  小湖秋色

  The Autumn Scenery of the Small Lake

  依然存在

  They Still Exist

  校园的小路

  A Path on the Campus

  南方来信

  A Letter from the South

  人在冬天

  When We're in Winter

  月光

  The Moonlight

  选择

  Making the Choice

  告别,不是遗忘

  Farewell Doesn't Mean Forgetting

  请你原谅

  Forgive Me, Please!

  让我们把生命珍惜

  Let's Cherish Our Lives

  咏春

  Ode to Spring

  我把小船划向月亮

  I'm Rowing My Boat towards the Moon

  只要明天还在

  If Only There Is Still Tomorrow

  倘若才华得不到承认

  If Your Talent Isn't Acknowledged

  海边

  At the Seaside

  独白

  Soliloquy

  故园

  My Native Place

  思念

  Missing …

  淡淡的云彩悠悠地游

  Thin Clouds Are Leisurely Floating

  嫁给幸福

  "Marrying" Happiness

  惟有追求

  Only Seeking …

  我知道

  I Know

  日子

  My Days

  我愿

  I Hope

  无题(一)

  A Poem without a Title (1)

  跨越自己

  Surpassing Ourselves

  含笑的波浪

  The Smiling Waves

  如果

  If

  初夏

  Early Summer

  生命总是美丽的

  Life Is Always Beautiful

  一片绿草地

  A Green Meadow

  黄昏的小路

  The Path in the Evening

  落日山河

  The Mountains and Rivers in the Sunset

  心中的诗和童话

  The Poems and Fairy Tales in People's Hearts

  小鸟、大树和土地

  Birds, Trees and Land

  我不期望回报

  I don't Expect You to Repay Me

  风不能,雨也不能……

  Neither the Wind Nor the Rain Can …

  洁白的歌

  The Purely White Song

  过去

  The Past

  致友人

  To My Friend

  走,不必回头

  Walk on, Let's Not Turn Back

  感谢 112Thanks

  看海去

  Let's Go and Watch the Sea

  前边,有一座小桥

  There Is a Small Bridge Ahead

  给父亲

  To Father

  凝视--题一幅摄影

  Gaze--inscribing a poem on a photograph

  荣誉

  Honour

  桥

  The Bridge

  不仅因为

  Not Only because…

  不要让爱成为负担

  Don't Make Love Become Your Burden

  成功有时就是那么简单

  Sometimes,Achieving Success Is Such a Simple Thing

  感谢磨难

  Thank Hardship

  天籁

  Sounds of Nature

  假日

  On the Holiday

  怀想

  Recalling

  能够认识你,真好

  "Nice to Meet You"

  也许 146Maybe

  让星星把我们照亮

  Let Stars Light Us Up

  相信自己

  Believing Oneself

  我为爱

  For the Sake of Love

  叠纸船的女孩

  A Girl who Liked Folding Paper into Boats

  高山之巅

  Standing on the Top of a Mountain

  秋日的思念

  Missing My Teacher in Autumn

  热爱生命

  Loving Life

  开头

  Starting with Winter

  送别

  Seeing off

  过去的岁月

  The Former Days

  岁月,是一本书

  Years Are a Book

  星星是我送给你的钻石

  Stars Are the Dialomonds I Present to You

  你的美丽

  Your Beauty

  春天所以美好

  Why Is Spring So Beautiful?

  你就是你

  You Are Just You


  显示全部信息
  在线试读部分章节
    新诗情未了——评《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》
    文/飞蝶
    
    最近在书店见到一部《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》,一见封面,就很是喜欢。封面底色是黄茶花的明黄,“诗情于此终结”为蓝色草体,“汪国真诗选”则是烫黑文字,整个封面看上去清新淡雅而富于艺术气息。捧在手中,仿佛可咀可嚼,教人爱不释手。
    20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,由清华大学出版社出版,听说是首部汉英对照汪国真诗集。
    读大学时,我曾经是汪国真诗歌的忠实读者。那时,每当见到自己喜欢的诗篇,都要以蝇头小楷记在笔记本上,久而久之便成了厚厚的一册。十多年过去,这个册子还完完整整、熨熨帖帖地躺在我的书桌上,等待我手指的温柔。仿佛,它就是我的初恋,就是我的情人,就是我的知音。冯梦龙《警世通言》卷一有云:“恩德相结者,谓之知己;腹心相照者,谓之知心;声气相求者,谓之知音。”知己和知心都是可求的,而知音则可遇而不可求,由此更见知音的可贵与难得。
    如今,重又见到汪国真的诗歌,如他乡遇故知般,心中感到一种莫名的激动与惊喜。我依稀还记得那首《山高路远》:
    
    呼喊是爆发的沉默
    沉默是无声的召唤
    不论激越
    还是宁静
    我祈求
    只要不是平淡
    
    如果远方呼喊我
    我就走向远方
    如果大山召唤我
    我就走向大山
    双脚磨破
    干脆再让夕阳涂抹小路
    双手划烂
    索性就让荆棘变成杜鹃
    没有比脚更长的路
    没有比人更高的山
    
    依稀还记得那首《热爱生命》:
    
    我不去想是否能够成功
    既然选择了远方
    便只顾风雨兼程
    
    我不去想能否赢得爱情
    既然钟情于玫瑰
    就勇敢地吐露真诚
    
    我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
    既然目标是地平线
    留给世界的只能是背影
    
    我不去想未来是平坦还是泥泞
    只要热爱生命
    一切,都在意料中
    
    我之所以喜欢汪国真的诗歌,是因为他的语言是通俗的,同时也是富于韵味的;他的句子是简洁的,同时也是富于浪漫气息的;他的篇章是优美的,同时也是富于人生哲理的。其他诗人虽然也有不少这样的作品,但汪国真无疑是其中最真实、最诚挚的一位。而这部《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》,除了汪国真先生的中文原诗,还有蒋隆国先生的英文译诗,两相辉映,仿佛琴瑟和鸣,奏出一波一浪的美妙乐曲。
    这部书的版式设计也很有特色。开篇一页留白,应该是留给作者或者读者签名的;背面是一页插页,插页上一串小脚印,脚印的下方是汪国真《山高路远》的一句名诗“没有比脚更长的路,没有比人更高的山。”简洁明了,煞是可爱。翻过文前来看正文,第一页居然是汪国真的一幅书法作品,隽永飘逸,风流洒脱,我想应该是暗合汪国真先生的诗人气质的。第二页就是我最喜欢的那首《山高路远》,第三页是对应的英文译诗,后面以此类推,基本上每次把书翻开,左边恰好是中文原诗,右边恰好是英文译诗,遇到需要调整的篇目,则间以汪国真的书画进行调整,阅读起来十分方便。可见,编辑在版式设计上也是下了一番工夫的。
    虽然现在我把主要精力放在诗词曲赋的写作和汉字的解说上,基本上已经停止现代新诗的写作,但我对于新诗的喜欢和热爱还是没有改变的。两年前曾经写过一首题为《等》的小诗:
    
    春天桃花开
    桃花开了你不来
    夏天荷花开
    荷花开了你不来
    秋天菊花开
    菊花开了你不来
    冬天雪花开
    雪花开了你不来
    
    头上戴着桃花等你来
    头上戴着荷花等你来
    头上戴着菊花等你来
    头上戴着雪花等你来
    
    漫长的等待是摧人心肝的,而时隔多年之后,我终于邂逅汪国真的这本新书,而且是散发着黄茶花香的新书,惊喜,窃喜,不能自已。也许,这也是一种缘分吧。
    
    媒体评论:
    汪国真先生树起了中国当代新诗的一座丰碑,其人其诗都让我由衷喜欢!
     ——庞中华
    环顾诗坛,没有哪一个诗人像汪国真那样同时创下了诗集发行量最高,诗集被盗版时间最长的记录。时间已经证明并将继续证明汪国真诗歌的艺术价值和魅力。
     ——贾益民
    
    在线试读部分章节:
    山高路远
    
    呼喊是爆发的沉默
    沉默是无声的召唤
    不论激越
    还是宁静
    我祈求
    只要不是平淡
    
    如果远方呼喊我
    我就走向远方
    如果大山召唤我
    我就走向大山
    双脚磨破
    干脆再让夕阳涂抹小路
    双手划烂
    索性就让荆棘变成杜鹃
    没有比脚更长的路
    没有比人更高的山
    
    High Mountains and Long Roads
    
    Shouting is bursting-out silence.
    And silence is a soundless call.
    Whether passion or quietness,
    I only hope
    It is not boring.
    
    If a distant place shouts to me,
    I will walk towards it.
    If a high mountain calls me,
    I will walk towards it.
    My feet might be grazed;
    Let the setting sun paint the way.
    My hands might be scratched;
    Let the azaleas replace the brambles.
    No roads are longer than the feet;
    No mountains are higher than human beings.

1. 语文一年级上册
2. 言出法随
3. 吳永志不一樣的自然養生法
4. 九宫格
5. 黄冈小状元·作业本 一年级语文(上)人教版
6. 品味舌尖上的中国
7. FPA性格色彩入门-跟乐嘉色眼识人
8. 中药学习题集—新世纪规划习题集
9. 跟我学汉语 1 学生用书 - LEARN CHINESE WITH ME VOL.1 STUDENT'
10. 我在加拿大有一个小园子
11. 不一样的自然养生法 实践100问
12. 中国画颜料 马利牌5ml 12色Marie Chinese Painting Color Tubes Pigment Water Color
13. 食物颜色使用手册
14. 快乐汉语 第一册 Kuaile Hanyu Student's Book 1
更多...
  购物车 | 我的账户 | 帮助 | 安全保证 | 与我们联系 | 关于我们  
     
  © 2005-2024, 北美温哥华北京书店网, 版权所有, 违者必究。